Faculty of Humanities
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Faculty of Humanities by Issue Date
Now showing 1 - 9 of 9
Results Per Page
Sort Options
- ItemReport:Translating The Kiss By Anton Chekhov(2017-05-01) Sbeihat, Rami; Assi, Mahmoud; Odeh, Moath; Daraghmeh, Abdel karimA glimpse on literary translation Literary translation is concerned with translating literary works for readers of target languages. It is very important for lovers of literature because this helps them to read various stories among different cultures, novels and other literary works. Literary translation is almost about translating life and the different meanings of life through naturalizing many works reallocating them to suit new cultures and life values. In literary translation, translators’ focus is on exchanging not only words but mainly meanings among languages. Literary translation: it is a genre of translation in which we deal with the difficulties inherent in translations of all fields; literary translators must consider the aesthetic aspects of the text, its beauty and style, as well as its marks (lexical, grammatical, or phonological), keeping in mind that one language’s stylistic features can be drastically different from perhaps all other languages. When we translate literature, we are writing literature, and the translated text must adhere to the highest standards of literary quality at all times. To translate literary works creatively and coherently, we should be aware of the linguistic and cultural aspects of both the source and the target language. Beauty of the text is very important and has to be maintained when translating literary works.
- Itemترجمة رواية "القبلة" ل أنطون تشيخوف(2017-05-01) Sbeihat, Rami; Assi, Mahmoud; Odeh, Moath; Daraghmeh, Abdel karimفي الساعة الثامنة من مساء العشرين من شهر مايو ، توقفت الست مجموعات الاحتياطية للواء المدفعية في قرية مايستشكي وهم في طريقهم الى المعسكر. كان الاضطراب العام في ذروته، وكان بعض القادة مشغولين بشدة بأسلحتهم وكان اخرون قد جمعوا انفسهم في ساحة بجانب سياج الكنيسة يستمعون الي رئيس الخدم. فهو رجل يرتدي زياً مدنياً ويمتطي حصاناً غريباً قادماً في جولة حول الكنيسة. فكان الحصان صغيراً ذا لون بني برقبته الجميلة وذيله القصير، ولم يكن يتحرك بطريقة مستقيمة بل كان يمشي بطريقة جانبية كأنها نوعاً ما حركة راقصة كأنه قد ضُرِبَ بالسوط على قدميه. وعندما وصل الرجل الذي يمتطي الحصان الى الضباط، خلع قبعته عن رأسه وقال: ا " يدعوكم سعادة اللواء فون راباك الان لشرب الشاي معه". التف الحصان وقفز، ثم رفع الرسول قبعته مرة أخرى واختفى هو وحصانه في لحظة واحدة خلف الكنيسة. قال أحد الضباط ناظراً الى مكانهم "ماذا بحق الشيطان يعني هذا؟ أحدهم نعسان، وها هو فون راباك يشرب الشاي! نحن نعلم ماذا يعني شرب الشاي". تذكر الضباط والست مجموعات التي يرافقنهم بوضوح حادثة كانت قد حدثت في السنوات الماضية في فترة مناورات عديدة، بحيث كان ضباط فوج جيش كوساك مدعوين بذات الطريقة لشرب الشاي عند الكونت بحيث كان هذا الكونت متقاعداً وكان يملك بيتاً في المناطق المجاورة. فقد كان مضيافاً وودوداً بحيث انه اطعمهم وامد عليهم بالمشروبات واصرّ ان يبيتوا عنده طوال الليل. وكان كل ذلك بالطبع لطيفاً جداً ولم يكن هناك أي شيء مرغوباً أكثر من ذلك. ولكن أسوأ ما حصل انه قد تملّك ضابط الجيش الكبير الحماس برفقة الرجال اليافعين لدرجة انه قد استمر في رواية حكايات من ماضيه الجميل للضباط، وأخذهم في جولة داخل البيت يريهم الصور الباهظة الثمن والنقوش القديمة والأسلحة النادرة ويقرأ لهم رسائل من اشخاص عظماء. كان الضباط المُرهّقون فقط يستمعون وينظرون، مع شعورهم بالشوق لأسرّتهم ويتثاءبون بأكمامهم. ثم سمح لهم مستضيفهم بالذهاب في النهاية الا ان الوقت كان قد تأخر ليأخذوا قسطهم من النوم. ألن يكون فون راباك كغيره؟ سواءً كان كغيره ام لا، فلا مفر من الامر. قام الضباط بتغيير بزاتهم واغتسلوا وذهبوا جميعاً للبحث عن منزل السيد، لقد تم اخبارهم في ساحة الكنيسة انه يمكنهم الوصول اليه من خلال الطريق السفلي حيث عليهم النزول من خلف الكنيسة باتجاه النهر ومن ثم المشي بمحاذاة ضفة الحديقة حيث سيكون هناك طريق شجري سيرشدهم الى المنزل. او بإمكانهم ان يمرّوا من الطريق العلوي الذي يقودهم مباشرة من الكنيسة الى ذاك الطريق الذي يبعد مسافة نصف ميل عن القرية، فالطريق يقودنا مباشرة الى صومعة سعادته. ثم قرر الضباط الذهاب من الطريق العلوي. تساءل الضباط وهم في طريقهم الى هناك - "من يكون فون راباك هذا؟" - "هو بالتأكيد ليس من كان في قيادة ال ن.... كتيبة في بليفنا؟ - "لا، لم يكن ذلك فون راباك، كان ذلك سيداً وليس نبيلاً" - " يا له من طقسٍ جميل" وفي بداية الصومعة، انقسم الطريق الي طريقين، احداهما مساره مستقيم ويختفي مع ظلمة المساء والأخر يؤدي الي مالك البيت في جهة اليمين. التف الضباط نحو اليمين وبدأوا بالتكلم بطريقة أكثر هدوءً. وامتدت صخور الرخام ذات قبب حمراء تبدو كئيبة على جوانب الطريق، ولمعت من امامهم نوافذ قصر المالك. قال أحد الضباط: - "هذا فال خير أيها الرجال"، فرسالتنا هي الأبرز. فبلا شك اشم رائحة لعبةٍ ما. كان اللواء لوبايتكو يمشي في المقدمة، فهو رجل طويل وقوي البنية لكنه بلا شارب عمره أكثر من خمسة وعشرون سنة، الا انه لسبب ما لم ينمُ الشعر على وجهه المليء والمستدير بعد. كان اهم ما يميزه مقدرته الغريبة على التكهن بوجود النساء من مسافة بعيدة حيث انه التفت الى الوراء وقال: - "لا بد من وجود امرأة هنا، هذا ما يقوله لي حدسي" تكملة القصة بالملف المرفق
- ItemThe Specters of Nation and Narration(2017-05-01) Abusamra, Sanaa; Hamamra, BilalSince 1948, the Israeli occupation has strived to push Palestinians and Palestine to the sphere of absence to legitimize their presence and claim over Palestine. The Palestinian-Israeli conflict is a conflict of narratives over a nation (Palestine), revealing that the nation is discursively constructed and power structures are created and controlled through discourse. Thus, in response to the Zionist discourse that justifies and legitimizes the presence (establishment) of Israel and obliterates and negates the Palestinians and Palestine, many Palestinian authors such as Ghassan Kanafani, Samih al-Qasim, Jabra Ibrahim Jabra, Fadwa Touqan, Sahar Khalifeh, Mahmoud Darwish, among many others, orchestrated their literary works with themes of exile, psychological trauma, nostalgia and return. In other words, they have put their pens at the service of the nation so as to reclaim the absent paradise (Palestine). In this paper, I will explain the ghostliness of the self, land and language in Mahmoud Darwish’s self-eulogy, Absent Presence (2006/2010), drawing on Derrida’s Specters of Marx (1993/1994) and Barthes’ post-structural seminal (ghostly) text, “The Death of The Author” (1967).
- ItemWashington Irving's Rip Van Winkle ريب فان وينكل: واشنطن إيرفينغ(2017-05-21) Antar, Sarah; Masri, Ghalia; Alamieh, Rawan; Shehab, Ekremaكل من كان يقوم برحلة إلى (هدسون ) فلا بد أن يتذكر جبال (الكاتسكيل ) والتي تعتبر فرع من فروع سلسة الابلاش التي تقع بعيدا إلى الغرب من النهر وتمتد لارتفاعات شاهقة . إضافة إلى أن أي تغير في الفصول والطقس في اي فترة من فترات وساعات النهار كفيل بمنح هذه الجبال تدرجات لونية رائعة وتغيرات خلابة لأشكال هذه الجبال. تلك التي تلاحظ من خلال كل الزوجات الصالحات ،قريبا وبعيدا ،كمقياس لتسجيل التغيرات. فعندما يكون الطقس جميل وهادئ يرتدين الأزرق البنفسجي وتتسم معالمهن بالوضوح والجرأة في سماء المساء الصافي الجميل. في بعض الأحيان، وعندما تكون الأجواء صافية يقومون بجمع ابخرتهم بأدخنتها الرمادية، تلك التي ستتوهج وتشع كعرش من نور مع آخر توهجات الشمس عند المغيب. وفي سفح الجبال الغريبة هذه يمكن للرحالة ان يشجبوا ان الدخان الكثيف المتصاعد قادم من القرية، تلك التي تومض اسقُفُها الخشبية من بين الأشجار. فقط هناك حيث تلتقي موشحات الأزرق مع الأخضر اليانع في الأرض. إنها قرية صغيرة -من العصور القديمة العظيمة-تم اكتشافها من خلال بعض المستعمرين الهولنديين. ومع بداية إنشاء وتأسيس حكومة بيتر ستيفنسانت (لترقد روحه بسلام! ) وهنالك بعض المنازل للسكان الاصليين التي تمت إقامتها منذ بضع سنوات ،بنيت من الطوب الأصفر والذي تم شراؤه من هولندا. ولها شبابيك مش بكل وزوايا مدببة من المقدمة تعلوها الدوارات. في هذه البلدة نفسها وفي أحد هذه البيوت ومنذ سنوات عديدة، منذ أن كانت هذه البلدة محافظة تابعة للحكومة البريطانية كان يعيش رجل بسيط طيب أطلق عليه(ريب فان وينكل ) وعرف بهذا الاسم نسبة إلى شخص امتاز بشهامته وكرم أخلاقه منذ أيام (بيتر ستيفنساينت ) واجتمع في الحصار مع (فورت كريستينا)، وقد ورث طيبة وسذاجة أجداده القدماء واسلافه، فهو رجل طبيعي طيب وهو كذلك فريد من نوعه كجار إضافة لكونه رجل مطيع ومنساق لزوجته بالفعل،فالبنظر إلى الصفات المذكورة سابقا يسهل ان نستخلص بأن روحه كثيرة العطاء قد ساقت له هذه الشهرة العالمية، إن مثل هكذا رجال يميلون إلى أن يكونوا مسالمين، يخضعون الضغوطات والمشاكل المنزلية. إن خضوعهم وشكوكهم ترسم ، ومصنف ضعفهم الذي قد يظهر على شكل غضب متخفي في المشاكل المنزلية وكمحاضرات مجانية لمنح العظام في هذا العالم لتدريس الفضيلة عن الصبر وطول المعاناة. المرأة المتسلطة، لربما ومع أخذ بعض الأمور بعين الاعتبار قد تكون نعمة مقبولة، وإن كانت كذلك فإن ريب فان وينكل كان محظوظا. مع الأخذ بعين الاعتبار بأنه كان رجل مفضل لدى كل الزوجات الصالحات في القرية. والاتي-على عادة الجنس اللطيف- ساندنه في كل الخلافات والمشاحنات العائلية. أما في جلسات الثرثرة المسائية فلم يفشلن هؤلاء النسوة ابدا في إلقاء اللوم على (السيدة دايم فان وينكل). أطفال القرية أيضاً كانوا يهتفون فرحاً كلما رأوه آتياً، فقد شاركهم في رياضاتهم وصنع لهم ألعابهم وعلمهم كيف يطيرون الطائرات الورقية ،وكيف يصوبون على الكرات الرخامية (البنانير) وكان يروي لهم قصصاً طويلة من الأشباح والساحرات والهنود. وكلما كان يتجول في القرية كان يُحاط بجيشٍ منهم يتعلقون على تنورَتهِ ويتسلقون على ظهرهِ دون خوفٍ ولا عقابْ.
- ItemChallenges in translating Washington Irving's Rip Van Winkle(2017-05-21) Antar, Sarah; Masri, Ghalia; Alamieh, Rawan; Ekrema, ShehabThis paper deals with some challenges encountered while translating Washington Irving's Rip Van Winkle into Arabic. To highlight these difficulties, several examples were taken from the story and classified into: syntactic, semantic, pragmatic and cultural problems. All these examples were thoroughly analyzed and discussed. The study revealed that to overcome the problems encountered, a translator should scrutinize the context of situations and offer communicative translation to produce equivalent translation in terms of meaning and literary style.
- ItemChallenges in Translating Thomas Wolfe's The Child by Tiger into Arabic(2017-12-27) Dima, Jarrar; Mahamdeh, Samah; Surakji, Laila; Attallah, Sima; Shehab, EkremaThis study aims at reporting the translation problems we encountered while translating The Child by Tiger, by Thomas Wolfe from English into Arabic. To achieve the goals of the study, each one of the four student translators was assigned a number of pages to translate. Throughout the translation process, we highlighted the parts that we considered challenging. Then, they were classified into a number of categories, vis, cultural, structural, semantic, and rhetorical. The study clarifies that these problems stem from the fact that each of these two languages (Arabic and English) belongs to two completely distinct cultures, traditions and ways of using language. The study aims to make translators who may attempt to translate any of Thomas Wolfe’s stories acquainted with his style as well as the syntactic structures he uses in his writing; they can achieve that after attempting to read and initiate the translation of his works.
- ItemTranslation of Poe's Satires(2017-12-27) Ishtayeh, Lama; Ateeli, Amro; Abu Baker, Zaina; Ishtewi, Amal; Nassar, Gadeer; Odeh, Amani; Hamdan, MohammadIn the field translation, we often stumble across certain terms and definitions that have no equivalent in other languages, and that’s what we aim to discuss. The basis of this project was to review the translation of satires from English into Arabic including the issues that may arise in the semantic and syntactic processes of translation; therefore, we chose Edgar A. Poe’s satires of Hop – Frog, The Man That Was Used Up, and A Predicament the three satires include within them a fair number of such terms and definitions. This has been achieved through dividing the three satires between students, as every two students handle a satire to translate and analyze accordingly. The project seeks to uncover to what degree such terms and definitions may be able to become an issue when translating from English into Arabic. It is hoped that this research will reveal to other translators how to manage the semantically and syntactically complicated terms and definitions, and assist with their translation accordingly.
- ItemThe colonisation of the female body in Liana Badr's The EyeoftheMirror(2017-12-27) Eshtya, Ala'; Dodin, Eman; Saeed, Jomana; Hindi, Rawand; Hamamra, BilalLina Badr's The Eye of the Mirror (1970) is, by and large, a narrative documentation of the 1975-6 siege and fall of Tal el-Zaatar in Beirut during the Lebanese civil war. Through her female protagonist Aisha, Badr introduces the Palestinian collective trauma as it is enacted on Aisha whose desire to free her body from the confines of traditions is a reflection of the Palestinian nostalgia to liberate themselves and their land from the Israeli occupation. We argue that Badr depicts the experience of women and reveals the ways that the Tal al Za'atar war both oppresses women by merging traditions and function as an arena of emancipating women from gender roles. In doing so, Badr undermines the masculine discourse that excludes and marginalizes women's war experiences and their roles in narrating and preserving Palestinian memory through the act of narration.
- ItemA house without Mirrors: Translation procedures(2018-01-10) Husein, Haya; Qadan, ReemThis project provides a reflection on the translation of a children story from English into Arabic. It documents the challenges that have been faced and the techniques that have been used in order to make the text as comprehensive as possible. The target age group of the selected story is 7-11 years old; accordingly, it was inevitable to use a very simple language to make sure that the text is easily read and understood. The translator used specific strategies to let the audience know that it's a translated foreign story. There were four decisions the translator made in translating the text; adding more words and adjectives, strategies for transmitting the message easier, simple language and common used word, and translating the story twice. The method used in the translation was literal and free translation. Moreover, the translator used four strategies; foreignization, addition, deletion, and colloquial translation. However, the translator encountered some challenges, not all words could be translated. Finally, the translator concluded the following results: 1- The translation of this story is closer to the literal translation than the free translation. 2- Children literature translation becomes easy once the major decision regarding foreignizing or domesticating is made by the translators.