Faculty of Humanities
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Faculty of Humanities by Subject "translation"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- ItemChallenges in translating Washington Irving's Rip Van Winkle(2017-05-21) Antar, Sarah; Masri, Ghalia; Alamieh, Rawan; Ekrema, ShehabThis paper deals with some challenges encountered while translating Washington Irving's Rip Van Winkle into Arabic. To highlight these difficulties, several examples were taken from the story and classified into: syntactic, semantic, pragmatic and cultural problems. All these examples were thoroughly analyzed and discussed. The study revealed that to overcome the problems encountered, a translator should scrutinize the context of situations and offer communicative translation to produce equivalent translation in terms of meaning and literary style.
- ItemA house without Mirrors: Translation procedures(2018-01-10) Husein, Haya; Qadan, ReemThis project provides a reflection on the translation of a children story from English into Arabic. It documents the challenges that have been faced and the techniques that have been used in order to make the text as comprehensive as possible. The target age group of the selected story is 7-11 years old; accordingly, it was inevitable to use a very simple language to make sure that the text is easily read and understood. The translator used specific strategies to let the audience know that it's a translated foreign story. There were four decisions the translator made in translating the text; adding more words and adjectives, strategies for transmitting the message easier, simple language and common used word, and translating the story twice. The method used in the translation was literal and free translation. Moreover, the translator used four strategies; foreignization, addition, deletion, and colloquial translation. However, the translator encountered some challenges, not all words could be translated. Finally, the translator concluded the following results: 1- The translation of this story is closer to the literal translation than the free translation. 2- Children literature translation becomes easy once the major decision regarding foreignizing or domesticating is made by the translators.
- ItemReport:Translating The Kiss By Anton Chekhov(2017-05-01) Sbeihat, Rami; Assi, Mahmoud; Odeh, Moath; Daraghmeh, Abdel karimA glimpse on literary translation Literary translation is concerned with translating literary works for readers of target languages. It is very important for lovers of literature because this helps them to read various stories among different cultures, novels and other literary works. Literary translation is almost about translating life and the different meanings of life through naturalizing many works reallocating them to suit new cultures and life values. In literary translation, translators’ focus is on exchanging not only words but mainly meanings among languages. Literary translation: it is a genre of translation in which we deal with the difficulties inherent in translations of all fields; literary translators must consider the aesthetic aspects of the text, its beauty and style, as well as its marks (lexical, grammatical, or phonological), keeping in mind that one language’s stylistic features can be drastically different from perhaps all other languages. When we translate literature, we are writing literature, and the translated text must adhere to the highest standards of literary quality at all times. To translate literary works creatively and coherently, we should be aware of the linguistic and cultural aspects of both the source and the target language. Beauty of the text is very important and has to be maintained when translating literary works.
- ItemTranslation of Poe's Satires(2017-12-27) Ishtayeh, Lama; Ateeli, Amro; Abu Baker, Zaina; Ishtewi, Amal; Nassar, Gadeer; Odeh, Amani; Hamdan, MohammadIn the field translation, we often stumble across certain terms and definitions that have no equivalent in other languages, and that’s what we aim to discuss. The basis of this project was to review the translation of satires from English into Arabic including the issues that may arise in the semantic and syntactic processes of translation; therefore, we chose Edgar A. Poe’s satires of Hop – Frog, The Man That Was Used Up, and A Predicament the three satires include within them a fair number of such terms and definitions. This has been achieved through dividing the three satires between students, as every two students handle a satire to translate and analyze accordingly. The project seeks to uncover to what degree such terms and definitions may be able to become an issue when translating from English into Arabic. It is hoped that this research will reveal to other translators how to manage the semantically and syntactically complicated terms and definitions, and assist with their translation accordingly.