Translation and Applied Linguistics
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Translation and Applied Linguistics by Subject "ترجمة النشرات الإعلانية السياحية من العربية الى الإنجليزية: الاستراتيجيات وعدم الدقة اللُّغوية"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- ItemTranslating Tourist Advertising Brochures from Arabic into English: Strategies and Linguistic Inaccuracy(جامعة النجاح الوطنية, 2019-06-27) أحمد رضا قاسم, منىتبحث هذه الدراسة في النشرات السياحية الإعلانية المترجَمة من العربية الى الإنجليزية وذلك من خلال استخدام عشرين نشرة سياحية تروج لمواقع ومدن فلسطينية كعينة للدراسة. على وجه التحديد، تبحث هذه الدراسة استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة المفردات الثقافية المتضَمّنة في النشرات السياحية، كما أن هذه الدراسة تلقي الضوء على الأخطاء اللغوية الموجودة في المادة المترجَمة وتصنفها وتعزيها الى أسبابها المحتملة للمساعدة في الوصول الى ترجمات أكثر دقة. لتحقيق الأهداف المرجُوّة من هذه الدراسة، اعتمدت الباحثة على المنهج الوصفي التحليلي، من خلال جمع الأمثلة وتصنيفها وتوضيح طرق ترجمتها، وفي بعض الحالات، اقتراح ترجمات بديلة ومناسبة. تظهر الدراسة أن ترجمة النشرات السياحية من العربية الى الإنجليزية ليست بالمهمة السهلة لاحتوائها وبشكل كبير على مفردات ثقافية خاصة بالثقافة المصدر والتي تفتقر غالباً للمعنى المرادف في اللغة الهدف ما يخلق تحديات كبيرة للمترجم ثقافياً ولغوياً. كما تحدد الدراسة تلك الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة المفردات الثقافية المتضمنة في النشرات السياحية لتعويض مسألة نقص المعنى المرادف في اللغة الهدف. تظهر الدراسة أيضا أن المنشورات السياحية المترجمة تحتوي على بعض الأخطاء اللغوية المتعلقة بتركيب الجملة واختيار المفردات والتي من الممكن ايعازها في معظم الحالات الى نقص التدقيق اللغوي للمادة المترجمة وكذلك نقص الكفاءة اللغوية لدى المترجم. أخيرا تختتم الدراسة ببعض التوصيات التي تأمل الباحثة أن تُسهم في مساعدة الباحثين والمترجمين في النهوض بمستوى النشرات السياحية المترجمة.