Translation and Applied Linguistics
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Translation and Applied Linguistics by Subject "التناوب اللغوي والهوية المشتتة في ترجمة عابد اسماعيل لرواية فادية فقير اسمي سلمى"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- ItemCode-Switching and Diasporic Identity: Abed Ismael’s Translation of Fadia Faqir’s My Name Is Salma(جامعة النجاح الوطنية, 2021-02-25) زكريا قرارية, سلسبيلمن الطبيعي أن يتأثر السلوك اللغوي للمتحدثين أو الكاتبين بناء على المعرفة اللغوية التي يمتلكونها، خصوصا في حالة ثنائية اللغة، فعندما يتقن المتحدث أو الكاتب لغتين مختلفتين، بلا شك سينعكس ذلك على سلوكهم اللغوي، فقد يلجأ الأشخاص إلى استخدام أسلوب يطلق عليه في علم اللغة الاجتماعي "التناوب اللغوي" لعدة أسباب منها: التغلب على معوقات الاتصال والتضامن مع الاخرين والتركيز على متلقين دون غيرهم، لذلك فإن الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو التركيز على هذا الأسلوب اللغوي "التناوب اللغوي" والتعريف بأهمية استخدامه في النصوص عامة، وفي النصوص الأدبية خاصة، لذا لجأت الباحثة إلى اختيار نص أدبي للكاتبة الأردنية-البريطانية فادية فقير، وهي رواية بعنوان اسمي سلمى وكذلك اختيار ترجمة لهذا النص قام بها الشاعر السوري عابد اسماعيل، كما وتهدف هذه الدراسة الى تسليط الضوء على أهمية هذا الاسلوب في تكوين وتشكيل الهوية في الشتات، ولكن توظيف هذا الأسلوب يشكل تحديات للقراء. إن المنهجية التي اتبعتها الباحثة قامت على قراءة كاملة لكلا النصين، ثم استخراج جميع الأمثلة التي استخدمت هذا الأسلوب، ثم تصنيف هذه الأمثلة وتجميعها في قوائم، وبعد ذلك قامت الباحثة بإيجاد الروابط المشتركة التي تقبع خلف استخدام كلا الكاتبين لهذا الأسلوب وهي: تغريب ما يجب أن يظل غريبا و قيام الكاتبين من خلال هذا الأسلوب بخدمة نفس الوظيفة في كلا النصين وهي "الغرابة" وتأثير جنون الشك للبطلة على الترجمة وأثر التغيير على حياة "سلمى" وعلى النصين.