ENANI’S AND MUTRAN'S TRANSLATIONS OF RELIGIOUS NAMES AND TERMS OF ADDRESS IN SHAKESPEARE'S THE MERCHANT OF VENICE

dc.contributor.authorAyash, Sara
dc.date.accessioned2022-11-22T08:05:29Z
dc.date.available2022-11-22T08:05:29Z
dc.date.issued2022-07-20
dc.descriptionThis Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine.en_US
dc.description.abstractShakespeare's The Merchant of Venice deepens the religious conflict of the self and the other by the extensive use of religious proper names to reveal the identity of Shakespeare’s characters and the use of religious terms of address to show their recognition within the Venetian society. However, when these proper names are translated into the other (Arabic language and culture, in this case), they become the other of the other. These proper names and terms of address have the identification and recognition of the self. By moving them, in the act of translation, to the other’s environment, they become alien both to the other and to the self in the translated text. This thesis has shed light on the translation of religious proper names and terms of address from self (ST) to the other (TT), and has reported how the translators’ choices of translating proper names and terms of address affected the original text of The Merchant of Venice as the self and the Arab audience as the other. Data were collected from The Merchant of Venice and two of translations of the play: Khalil Mutran’s and Mohammad Enani’s translations. Religious proper names were analyzed based on Herman’s translation model of proper names translation. In contrast, religious terms of address were analyzed based on Vinay and Darbelnet’s model. Strategies adopted/used in translating religious proper names and terms of address mainly followed the overall method used in translation of the whole text: Venuti's domestication or foreignization. Key words: Translations; religious; names terms of address; Shakespeare’s the Merchant of Venice.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/18131
dc.language.isootheren_US
dc.publisherجامعة النجاح الوطنيةen_US
dc.subjectENANI’S AND MUTRAN'S TRANSLATIONS OF RELIGIOUS NAMES AND TERMS OF ADDRESS IN SHAKESPEARE'S THE MERCHANT OF VENICEen_US
dc.supervisorDr. Bilal Hamamraen_US
dc.titleENANI’S AND MUTRAN'S TRANSLATIONS OF RELIGIOUS NAMES AND TERMS OF ADDRESS IN SHAKESPEARE'S THE MERCHANT OF VENICEen_US
dc.title.alternativeترجمتيْ عناني ومطران للأسماء وصيغ التخاطب الدينية في مسرحية تاجر البندقية لشكسبيرen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
سارة مصطفى عبد الفتّاح عيّاش.pdf
Size:
894.16 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
full text
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: