TRANSLATION AND DELOGOCENTRISM: A STUDY OF PAUL SHAU’UL’S TRANSLATION OF SAMUEL BECKETT’S ENDGAME

Loading...
Thumbnail Image
Date
2023-08-09
Authors
Khawla Taher Sama’neh
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This thesis scrutinizes Paul Shau’ul’s translation of Beckett’s Endgame as an act of delogocentrism that functions through instances of linguistic, mental, and corporeal decay, harnessing Derrida’s deconstruction defined in langue / parole, dissemination, supplementation, and différance and Venuti’s (in)visibility of the translator. It aims to find an answer to the non-centricity of the translation on the original text and to show that there is a solid relationship between translation and delogocentrism. The thesis adopts a descriptive analytical approach that presents the collected data in tables from Beckett’s Endgame (1957) and Paul Shau’ul’s translation (2014). The researcher compares and analyzes the chosen examples in two main sections: the first one is about the decay of language and the second is about the mental and corporeal decay. The thesis has found that because translation is a delogocentric tendency, the original (another name for the Logos) is not the centre of the translation that keeps decaying into multiple kinds of decay. It has proven, through the analysis of the chosen examples, that translation and delogocentrism are deconstructive of the Logos, in all its multiple meanings, varying from the truth, being, purity, subjectivity, speech, and meaning, as they entail dissemination, supplementation, and différance. This thesis concludes that the deconstruction of the Logos in terms of delogocentrism is intrinsic to the definition of translation and that any non-centricity of translation on the original text shall not be viewed as a problem when read through Derridean lenses. Keywords: Translation; delogocentrism; deconstruction; linguistic decay; mental and corporeal decay; Beckett’s Endgame
Description
Keywords
Citation