Strategies Used in Translating into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides
Loading...
Date
2016
Authors
Ahmad Saleh Shayeb
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study aims at examining and evaluating three Ħadʒ and ҁUmrah English Guides. It tackles the various strategies, which are utilized to translate the Islamic signs. These Guides have included distinctive Islamic terminologies and signs with their particular denotative and connotative meanings and values.
The data are analyzed in each TT and then compared to the ST. Moreover, a description is done for the strategies that are used in translating them. This is to be followed by comparing these translations within the realm of translation strategies and procedures. These will also be accompanied by some suggestions, solutions and recommendations that the researcher produces in this study.
Throughout this study, it is shown that the cultural gap deepens the distance between Arabic and English which form the source text and the target text respectively. The absence of source text contextual features in the target language strengthens this gap. Cultural variation affects language use since terminology donates the particular values of both cultures.
The study points out that the religious terms involve physical or conceptual signs that are untranslatable because of their particular Islamic and historical significance which is related to the ‘Divine Power’ (Allaah SWT) and prophet Muhammad (SҁAҁAWS). It is found that the literal alternatives that have been utilized as signified for the Islamic signifiers do not achieve understanding for the target readers. The study demonstrates that the three translations proved to be inconsistent in utilizing alternative strategies for the untranslatability of certain Islamic terms.
The study emphasizes that utilizing domestication via literal translation affects accuracy and faithfulness towards the source text since an accurate Guide is undoubtly vital for non-Arab Muslims to allow them to perform Manaasik -l- ҁUmrah and al- Ħadʒ appropriately. Instead, the study shows that consistent transliteration with figurative (sharҁ) translation of the Islamic terms is a more effective solution for the untranslatability, and so the translators’ ‘skopos’ of informing and directing non-Arab Muslims to perform Manaasik-l- Ħadʒ and -l-ҁUmrah will be achieved.
The study ends with conclusions and recommendations.
Key words: denotative and connotative, cultural gap, contextual features, demostication, transliteration, untranslatability.
هدفت الدراسة الى البحث والتقييم في ثلاثة من أدلة الحج والعمرة المترجمة إلى اللغة الانجليزية وعالجت الدراسة الاستراتيجيات المتنوعة التي تم استخدامها من أجل ترجمة المصطلحات الإسلامية الواردة في تلك الأدلة. وتتضمن النصوص مفردات ورموزا إسلامية مميزة ذات دلالات ومفاهيم خاصة. لقد تم تحليل البيانات الواردة في النصوص الثلاث وتم مقارنتها بالنص الاصلي. لقد تم ايضا اجراء وصف للاستراتيجيات التي استخدمت في ترجمة الادلة. وتبع ذلك مقارنة الترجمات في مجال استراتيجيات واساليب الترجمة. ورافق ذلك اقتراحات وحلول وتوصيات عرضها الباحث في هذه الدراسة. وتَبَيًنَ من هذه الدراسة أن الفجوة الثقافية تعمق المسافة بين اللغة العربية واللغة الانجليزية اللتين تشكلان النص الأصلي والنص المترجم إليه على التوالي. وأن غياب خصائص النص الأصلي في النص المترجم للغة الانجليزية سيعزز من هذه الفجوة. فالتنوع الثقافي ينعكس على الاستخدام اللغوي لأن المفردات تشير ٳلى قيم خاصة في كلا الثقافتين. تشير الدراسة ٳلى أن المصطلحات الدينية تتضمن حقائق رمزية ومفاهيم غير قابلة للترجمة بسبب دلالاتها الٳسلامية والتاريخية الخاصة والمرتبطة بالقدرة الالهية (الله سبحانه وتعالى) والنبي محمد (صلى الله عليه وسلم). لقد تبين أن البدائل التي تم استخدامها كدوال على الدلائل الٳسلامية لا تحقق الفهم للقارئ المستهدف. لقد أثبتت الدراسة أن الترجمات الثلاثة غير متسقة في استخدامها لاستراتيجيات الترجمة البديلة لعدم القابلية للترجمة لبعض المصطلحات الاسلامية. وقد أوضحت الدراسة أنَ استخدام التأهيل) (domestication بواسطة الترجمة الحرفية سيؤثر على ميل الترجمة والمترجم للنص الأصلي حيث يعد الدليل الذي يتصف ب (accuracy ( أي الميل ٳلى النص الأصلي بلا شك ضروريا للمسلمين غير العرب كي يؤدوا مناسك العمرة والحج بشكل صحيح. وبدلا من ذلك٬ لقد أوضحت الدراسة أن ترجمة اللفظ العربي بحروف انجليزية متبوعة بالترجمة الاصطلاحية (الشرعية) للمفاهيم الدينية يعد حلاًّ أكثر فاعلية لعدم القابلية للترجمة وبذلك سيتحقق هدف المترجمون في افهام وتوجيه المسلميين من غير العرب كي يؤدوا مناسك الحج والعمرة بشكل صحيح. انتهت الدراسة باستخلاص النتائج وتقديم التوصيات.
هدفت الدراسة الى البحث والتقييم في ثلاثة من أدلة الحج والعمرة المترجمة إلى اللغة الانجليزية وعالجت الدراسة الاستراتيجيات المتنوعة التي تم استخدامها من أجل ترجمة المصطلحات الإسلامية الواردة في تلك الأدلة. وتتضمن النصوص مفردات ورموزا إسلامية مميزة ذات دلالات ومفاهيم خاصة. لقد تم تحليل البيانات الواردة في النصوص الثلاث وتم مقارنتها بالنص الاصلي. لقد تم ايضا اجراء وصف للاستراتيجيات التي استخدمت في ترجمة الادلة. وتبع ذلك مقارنة الترجمات في مجال استراتيجيات واساليب الترجمة. ورافق ذلك اقتراحات وحلول وتوصيات عرضها الباحث في هذه الدراسة. وتَبَيًنَ من هذه الدراسة أن الفجوة الثقافية تعمق المسافة بين اللغة العربية واللغة الانجليزية اللتين تشكلان النص الأصلي والنص المترجم إليه على التوالي. وأن غياب خصائص النص الأصلي في النص المترجم للغة الانجليزية سيعزز من هذه الفجوة. فالتنوع الثقافي ينعكس على الاستخدام اللغوي لأن المفردات تشير ٳلى قيم خاصة في كلا الثقافتين. تشير الدراسة ٳلى أن المصطلحات الدينية تتضمن حقائق رمزية ومفاهيم غير قابلة للترجمة بسبب دلالاتها الٳسلامية والتاريخية الخاصة والمرتبطة بالقدرة الالهية (الله سبحانه وتعالى) والنبي محمد (صلى الله عليه وسلم). لقد تبين أن البدائل التي تم استخدامها كدوال على الدلائل الٳسلامية لا تحقق الفهم للقارئ المستهدف. لقد أثبتت الدراسة أن الترجمات الثلاثة غير متسقة في استخدامها لاستراتيجيات الترجمة البديلة لعدم القابلية للترجمة لبعض المصطلحات الاسلامية. وقد أوضحت الدراسة أنَ استخدام التأهيل) (domestication بواسطة الترجمة الحرفية سيؤثر على ميل الترجمة والمترجم للنص الأصلي حيث يعد الدليل الذي يتصف ب (accuracy ( أي الميل ٳلى النص الأصلي بلا شك ضروريا للمسلمين غير العرب كي يؤدوا مناسك العمرة والحج بشكل صحيح. وبدلا من ذلك٬ لقد أوضحت الدراسة أن ترجمة اللفظ العربي بحروف انجليزية متبوعة بالترجمة الاصطلاحية (الشرعية) للمفاهيم الدينية يعد حلاًّ أكثر فاعلية لعدم القابلية للترجمة وبذلك سيتحقق هدف المترجمون في افهام وتوجيه المسلميين من غير العرب كي يؤدوا مناسك الحج والعمرة بشكل صحيح. انتهت الدراسة باستخلاص النتائج وتقديم التوصيات.