Translation and the Equivalent Effect: Translation of Allusions and Multilingual Quotations in T. S. Eliot's Poetry

Thumbnail Image
Dweikat, Yasmin Jabir Mohammad
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
An-Najah National University
This study tackles the translation of allusions and multilingual quotations in T. S. Eliot's "The Love of J. Alfred Prufrock", "The Hollow Men", "Journey of the Magi", "Gerontion", "Ash Wednesday", and "The Waste Land" in the light of the equivalent effect principle (Newmark, 1988). The study uses Leppihalme's (1997), Ruokonen's (2010) and Nord's (1990) strategies for the translation of allusions and quotations in analyzing the collected examples and evaluating the adequacy of the produced translations. It also proposes alternative translations for most of the examples in the light of Andre Lefevere's theory of translation as a form of rewriting. It concludes that the minimum change strategy is the most used in translating KP allusions whereas adaptive replication is the most used strategy in translating PN allusions. Moreover, these strategies reduce the allusion's interpretive possibilities as well as their musical, cultural and metalinguistic effects. They are not adequate in accounting for the equivalent effect of the allusions. The study, hence, suggests that the translator should treat each allusion as a new occurrence that requires intensive examination of its meaning potential and effects on the readers; s/he should be aware of the artistic, social and cultural aspects of the translation of allusions in Eliot's poetry which are not necessarily translatable through the use of the traditionally used translation models.