Staging and Monitoring in Arabic and Non-Arabic Media Discourse
Loading...
Files
Date
2004
Authors
Dana Omar Abed Al-Kareem Adas
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study aims at finding out how Arab & Western Media writers reflect their own manipulative reportage. In plain terms, the purpose of this study is to objectively foresee the responses of the readers through studying the hidden perspectives in media discourse. In the course of analyzing the texts from a discoursal perspective, the researcher will highlight how Arab and Non-Arab media writers stage their language.
The analytical categories of the study include staging (thematic structures and linearization, passivization or activization, and lexical choice). Staging reveals how the writer’s topic area is structured and how avoiding staging, especially in media discourse, receives no cooperation on part of the readers, i.e. there is a good likelihood that they aren't implicitly affected.
For the sake of analysis, three topics from six Arab, and six Non-Arab newspapers, are extracted. This data is analyzed in accordance with discourse analytical approaches (Brown and Yule, 1983; Beaugrande & Dressler, 1981). In this vein, one can understand how media is effectively manipulated in the Arab & Non-Arab Worlds. Other samples from expository news reports translated from Arabic into English are to be chosen to see how Arab translators render the texts into English since the study builds on the assumption that foreigners may read what Arabs write.
The study ends with the conclusion that Arab media discourse (according to the present analysis) addresses two views, one defending the Israelis, and the other favouring the Palestinians. The former is portrayed through implicit linearization, i.e. linearization of themes. The latter is supported through (inconsistent) lexical emotiveness. When the text is translated into English, there is a good chance that it would not reflect the Palestinian viewpoint. Arab media writers may unintentionally order the themes in a way reflecting the Israeli attitude. It is this (un)intentionality that should be taken at face value.
The study recommends that translators exert all their effort to transfer the actual viewpoint of the Arab public, and not that of the political parties or leaders. Arab writers, of the presented data, are required to pay attention to staging devices in media discourse especially when it comes to its indirect and hidden modes such as linearization.
هدفت الدراسة الحالية لتقييم طريقة كتابة الخبر الصحفي في الإعلام العربي والغربي وذلك لمعرفة مدى فعالية ومقروئية الخبر وأثره على ردة فعل القراء. كما وهدفت الدراسة أيضاً إلى معرفة مدى الحرية التي يتمتع بها المترجم عند ترجمة خبر صحفي متحيز أو خبر صحفي يعكس وجهة نظر متناقضة. تم جمع نشرات إخبارية في الفترة ما بين 2000-2004 م، حيث شملت ست جرائد عربية وأخرى غربية تناولت كل منها ثلاثة مواضيع إخبارية و" قصف غزة "، "عملية تل أبيب"، "عملية الجامعة العبرية "، بالإضافة إلى أمثلة أخرى مقتبسة من جرائد عربية مترجمة بكلا نسختيها العربية والإنجليزية. تم تحليل المادة الإخبارية بناءً على نظريات تحليل الخطاب التي اقترحها براون و يول " 1983"، بوجراند و دريسلر (1981 ). فقد تطرقوا إلى دراسة تسلسل كتابة المقالة staging ودورها في التأثير على وجهة نظر القارئ. فتسلسل الخطاب staging يعني طريقة ترتيب العنوان والجمل الإخبارية بتسلسل معين بحيث يؤثر على كيفية تفسير تسلسل الحدث من حدث إلى سبب أو من سبب إلى نتيجة، ويضم تسلسل الحدث staging ما يلي: العنوان، تسلسل الجمل والأفكار الفرعية والفقرات، المبني للمجهول، المبني للمعلوم، واختيار الألفاظ. بينت النتائج أن الإعلام العربي يخاطب وجهتي نظر متناقضتين. الأولى تؤيد الرأي العام العربي وتتمثل في اختيار الألفاظ، ولكن وجد أن معظم الجرائد العربية ـ باستثناء " القدس العربي " تعكس وجهة نظر متناقضة فيما يخص اختيار الألفاظ، والثانية تعكس الرأي العام الإسرائيلي وتتمثل في طريقة تسلسل وكتابة الأفكار الرئيسية والفرعية للخبر الصحفي. ووجد أن الإعلام الغربي يخاطب وجهة نظر واحدة تؤثر في الرأي العام بحيث تقنع الرأي العام بوجهة نظر تحارب الرأي العام الفلسطيني. ووجد أن هناك تناغم وثيق الإعلاميين العرب والغربيين في طريقة كتابة الخبر وبالأخص في تسلسل الجمل، وبالتالي فإن المترجم من العربية إلى الإنجليزية بالأخص يجد صعوبة في ترجمة القطعة التي تعكس وجهتي نظر متناقضتين. وبالتالي فإنه يحق للمترجم من العربية إلى الإنجليزية أن يعيد صياغة النص واختيار الألفاظ. أما بالنسبة الغربية فلا يجد المترجم مشكلة في الترجمة وإنما يترجم بكل موضوعية وذلك لأن الخطاب الإعلامي الغربي يخاطب وجهة نظر واحدة وثابتة غير متناقضة تؤيد الرأي العام الإسرائيلي، فعلى المترجم ألا يتصرف بالترجمة. و وجد أن الجرائد العربية التي تصدر باللغة الإنجليزية كجريدة نيوزويك Newsweek, and The Jerusalem Times لا تعكس الرأي العام العربي وإنما تتناقض معه، ووجد أن بعض الوكالات الإخبارية كالجزيرة والجرائد العالمية كالقدس العربي تعكس الرأي العام العربي والفلسطيني، ولكنها أقلية مقارنة بغيرها من الجرائد العربية. فتركز توصيات الدراسة على أهمية دور المترجم في نقل الصورة الصحيحة التي تخدم الرأي العام العربي عند كتابة خبر صحفي باللغة العربية، وذلك بناءً على تحليل النشرات الإخبارية الغربية باللغة الإنجليزية والتي تعكس رأياً معادياً للفلسطينيين، فنجد بأنه يحق للمترجم العربي أن يعيد صياغة الخبر قبل ترجمته فقط. و يحدد المترجم هدف الكاتب والأفكار الرئيسية قبل الترجمة، وإذا وجد أن القطعة تعكس رأيين متناقضين ولا تعكس رأياً ثابتاً واحداً، فيحق للمترجم في هذه الحالة فقط أن يعيد صياغة الخبر الصحفي بما يجاري هدف الكاتب.
هدفت الدراسة الحالية لتقييم طريقة كتابة الخبر الصحفي في الإعلام العربي والغربي وذلك لمعرفة مدى فعالية ومقروئية الخبر وأثره على ردة فعل القراء. كما وهدفت الدراسة أيضاً إلى معرفة مدى الحرية التي يتمتع بها المترجم عند ترجمة خبر صحفي متحيز أو خبر صحفي يعكس وجهة نظر متناقضة. تم جمع نشرات إخبارية في الفترة ما بين 2000-2004 م، حيث شملت ست جرائد عربية وأخرى غربية تناولت كل منها ثلاثة مواضيع إخبارية و" قصف غزة "، "عملية تل أبيب"، "عملية الجامعة العبرية "، بالإضافة إلى أمثلة أخرى مقتبسة من جرائد عربية مترجمة بكلا نسختيها العربية والإنجليزية. تم تحليل المادة الإخبارية بناءً على نظريات تحليل الخطاب التي اقترحها براون و يول " 1983"، بوجراند و دريسلر (1981 ). فقد تطرقوا إلى دراسة تسلسل كتابة المقالة staging ودورها في التأثير على وجهة نظر القارئ. فتسلسل الخطاب staging يعني طريقة ترتيب العنوان والجمل الإخبارية بتسلسل معين بحيث يؤثر على كيفية تفسير تسلسل الحدث من حدث إلى سبب أو من سبب إلى نتيجة، ويضم تسلسل الحدث staging ما يلي: العنوان، تسلسل الجمل والأفكار الفرعية والفقرات، المبني للمجهول، المبني للمعلوم، واختيار الألفاظ. بينت النتائج أن الإعلام العربي يخاطب وجهتي نظر متناقضتين. الأولى تؤيد الرأي العام العربي وتتمثل في اختيار الألفاظ، ولكن وجد أن معظم الجرائد العربية ـ باستثناء " القدس العربي " تعكس وجهة نظر متناقضة فيما يخص اختيار الألفاظ، والثانية تعكس الرأي العام الإسرائيلي وتتمثل في طريقة تسلسل وكتابة الأفكار الرئيسية والفرعية للخبر الصحفي. ووجد أن الإعلام الغربي يخاطب وجهة نظر واحدة تؤثر في الرأي العام بحيث تقنع الرأي العام بوجهة نظر تحارب الرأي العام الفلسطيني. ووجد أن هناك تناغم وثيق الإعلاميين العرب والغربيين في طريقة كتابة الخبر وبالأخص في تسلسل الجمل، وبالتالي فإن المترجم من العربية إلى الإنجليزية بالأخص يجد صعوبة في ترجمة القطعة التي تعكس وجهتي نظر متناقضتين. وبالتالي فإنه يحق للمترجم من العربية إلى الإنجليزية أن يعيد صياغة النص واختيار الألفاظ. أما بالنسبة الغربية فلا يجد المترجم مشكلة في الترجمة وإنما يترجم بكل موضوعية وذلك لأن الخطاب الإعلامي الغربي يخاطب وجهة نظر واحدة وثابتة غير متناقضة تؤيد الرأي العام الإسرائيلي، فعلى المترجم ألا يتصرف بالترجمة. و وجد أن الجرائد العربية التي تصدر باللغة الإنجليزية كجريدة نيوزويك Newsweek, and The Jerusalem Times لا تعكس الرأي العام العربي وإنما تتناقض معه، ووجد أن بعض الوكالات الإخبارية كالجزيرة والجرائد العالمية كالقدس العربي تعكس الرأي العام العربي والفلسطيني، ولكنها أقلية مقارنة بغيرها من الجرائد العربية. فتركز توصيات الدراسة على أهمية دور المترجم في نقل الصورة الصحيحة التي تخدم الرأي العام العربي عند كتابة خبر صحفي باللغة العربية، وذلك بناءً على تحليل النشرات الإخبارية الغربية باللغة الإنجليزية والتي تعكس رأياً معادياً للفلسطينيين، فنجد بأنه يحق للمترجم العربي أن يعيد صياغة الخبر قبل ترجمته فقط. و يحدد المترجم هدف الكاتب والأفكار الرئيسية قبل الترجمة، وإذا وجد أن القطعة تعكس رأيين متناقضين ولا تعكس رأياً ثابتاً واحداً، فيحق للمترجم في هذه الحالة فقط أن يعيد صياغة الخبر الصحفي بما يجاري هدف الكاتب.