The Translation of Poetic Form from Arabic to English: Mahmoud Darwish’s “Mural” as a Case Study

dc.contributor.authorSaleh, Wafa’
dc.date.accessioned2022-09-26T08:37:15Z
dc.date.available2022-09-26T08:37:15Z
dc.date.issued2021-08-05
dc.description.abstractThis research examines the aesthetic and thematic function of the dissection strategy of Darwish's own name, both in the original Mural poem and in the two available translations for this poem. This study; therefore, constructs a relative perspective from which one may perceive the strategy of proper name’s dissection and its main functions. The study uses the descriptive and analytical methods in order to identify the thematic, political, aesthetic and ghostliness aspects of the dissected name in “Mural” by Mahmoud Darwish (1999) and their translations by John Berger Rema Hammami (2017) and Munir Akash (2003). The data collected from the two translations revealed that formal translation such as transliteration proved successful in the translation of Berger and Hammami, in which the translation adhered to the source text’s function in maintaining the dissected name’s significance. In contrast, Akash’s Omission strategy failed in rendering the name’s significant status as a resistance poet as well as the aesthetic and the thematic effect of the dissected name.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/17677
dc.publisherAn Najah National Universityen_US
dc.subjectHammamien_US
dc.subjectthematic function of the dissection strategy of Darwish'sen_US
dc.supervisorDr. Abdel Karim Daragmehen_US
dc.titleThe Translation of Poetic Form from Arabic to English: Mahmoud Darwish’s “Mural” as a Case Studyen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
وفاء صالح.pdf
Size:
879.03 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: