The Translation of Poetic Form from Arabic to English: Mahmoud Darwish’s “Mural” as a Case Study
An Najah National University
This research examines the aesthetic and thematic function of the dissection strategy of Darwish's own name, both in the original Mural poem and in the two available translations for this poem. This study; therefore, constructs a relative perspective from which one may perceive the strategy of proper name’s dissection and its main functions. The study uses the descriptive and analytical methods in order to identify the thematic, political, aesthetic and ghostliness aspects of the dissected name in “Mural” by Mahmoud Darwish (1999) and their translations by John Berger Rema Hammami (2017) and Munir Akash (2003). The data collected from the two translations revealed that formal translation such as transliteration proved successful in the translation of Berger and Hammami, in which the translation adhered to the source text’s function in maintaining the dissected name’s significance. In contrast, Akash’s Omission strategy failed in rendering the name’s significant status as a resistance poet as well as the aesthetic and the thematic effect of the dissected name.
Hammami , thematic function of the dissection strategy of Darwish's