Problems of Translating English Cell Phone Jargon into Arabic

Thumbnail Image
Date
2016
Authors
Saja Hazzaa Khader Abdellatif
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The study aims at investigating the problems of translating English cell phone terms into Arabic as well as the strategies used in translating such terms. This study is based on a questionnaire which includes thirty cell phone terms collected from different websites presenting cell phone terminology. The terms were distributed to students at An Najah National University. The population in this study consists of two groups: Group 1 included fifty-seven computer and telecommunication engineering students who had finished around 120 credit hours or above with a GPA of 3.00 or more; Group 2 consisted of forty-five or above with a GPA of 3.00 or more. The researcher describes and analyzes the translations by study subjects to examine the problems that face them. Then, these translated terms are evaluated by seven experts, who work in the field of computer and telecommunication technology, to establish a suggested translation of each term. The analysis of subjects’ translations revealed that the study subjects faced many problems in giving the appropriate translation for each term. These problems are the use of literal translation, the wider use of Arabicization, a failure to capture the function of cell phone terms, the subjects’ lack of sufficient experience and practice in the translation of cell phone terms, and a lack of specialized English Arabic dictionaries to help in translation. To render the given cell phone terms from English to Arabic, the subjects used different translation strategies, which are: literal translation, Arabicization, omission, paraphrase, functional equivalence, and translation by a more general word (generalization).
تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على مشكلات ترجمة مصطلحات الهاتف الخلوي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بالإضافة إلى الطرق المستخدمة في ترجمة هذه المصطلحات. هذه الدراسة تعتمد على استبيان يحتوي على ثلاثين مصطلح هاتف خلوي مجمعة من مختلف المواقع الإلكترونية التي تعرض مصطلحات الهاتف الخلوي. كما وُزعت هذه المصطلحات على طلاب من جامعة النجاح الوطنية حيث تنقسم عينة البحث إلى مجموعتين: المجموعة الأولى بلغ عددهم خمسة وسبعون وهم من طلاب هندسة الاتصالات والحاسوب الذين أنهوا أكثر من مئة وعشرين ساعة معتمدة وبلغ معدلهم التراكمي حوالي 3.00 أو أكثر. أما المجموعة الثانية بلغ عددهم خمسة وأربعون وهم من طلاب الماجستير بالترجمة الذين قد أنهوا واحد وعشرين ساعة معتمدة أو أكثر وبلغ معدلهم التراكمي 2.8 أو أكثر. حيث قام الباحث بوصف وتحليل ترجمة المستطلع آرائهم لدراسة المشكلات التي تواجههم. ومن ثم تم عرضها على سبع خبراء متخصصون يعملون في مجالي الحاسوب وتكنولوجيا الاتصالات بتقييم المصطلحات المترجمة للوصول إلى ترجمة مقترحة لكل مصطلح. ولقد كشف تحليل ترجمة المستطلع آرائهم أنهم قد واجهوا مشكلات عديدة في إعطاء ترجمة صحيحة لكل مصطلح ومنها: استخدام الترجمة الحرفية، الاستخدام الهائل للتعريب، الإخفاق في معرفة وظيفة مصطلحات الهاتف الخلوي، افتقار المترجمون إلى الخبرة والتدريب في ترجمة هذه المصطلحات بالإضافة إلى عدم وجود قواميس إنجليزية عربية متخصصة في هذا المجال لتساعد بالترجمة. كما قام المترجمون باستخدام عدة طرق من أجل ترجمة مصطلحات هاتف الخلوي ومنها: الترجمة الحرفية، التعريب، الحذف، إعادة الصياغة، التكافؤ الوظيفي و الترجمة بالعموم.
Description
Keywords
Citation