Standard Arabic Subtitling vs. Mutli- Dialectal Arabic Mimicking in the Translation of Songs from Les Miserables

Thumbnail Image
Date
2015
Authors
Ahlam Farah Abu-Eishah
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This comparative study handles three different translation varieties of songs from Les Miserables following Lefevere's theory of literary translation. It mainly focuses on the aesthetic constraints and the ideological constraints affecting translation choices within a spatiotemporal framework. It examines how the translation choices were made keeping in mind preserving the aesthetic dimension of the literary work while reflecting the intended ideologies in the translation product. The translation choices made help in emphasizing the role of the translator in serving the ideologies of the translation commissioner (TV channels). As a comparative study, this thesis compares three different translations of the same source text in three language dialects each presented differently. The term "thematic translation" is introduced to cater for the translation choices made in the Egyptian and Lebanese versions of the songs.
تعالج هذه الدراسة ثلاث ترجمات مختلفة لأغاني مختارة من فلم البؤساء باعتماد نظرية ليفيفري في الترجمة الأدبية. ترتكز الدراسة بشكل رئيسي على القيود الجمالية والقيود الأيديولوجية التي تؤثر على خيارات الترجمة ضمن الإطار الزماني والمكاني. تبحث هذه الدراسة في خيارات الترجمة آخذة بعين الاعتبار الحاجة للحفاظ على البعد الجمالي للعمل الأدبي مع الإلتزام بالتعبير عن الأيديولوجيات المستهدفة في ناتج الترجمة. تساعد الخيارات الترجمية في إظهار دور الترجمة في خدمة أيديولوجيات الطرف الذي يطلب الترجمة وهي المحطات التلفزيونية التي بثت الترجمة في حالة هذه الدراسة. كما تقارن هذه الدراسة الترجمات المختلفة لنفس النص الأصلي في ثلاث لهجات مختلفة للغة العربية خرج منها ناتج الترجمة بطريقة مختلفة. تقدم الدراسة مصطلح "الترجمة الموضوعية" بطريقة مختلفة والتي تهدف إلى استيعاب خيارات الترجمة في الأدائين المصري واللبناني.
Description
Keywords
Citation