Standard Arabic Subtitling vs. Mutli- Dialectal Arabic Mimicking in the Translation of Songs from Les Miserables

dc.contributor.advisorDr. Nabil Alawi
dc.contributor.authorAhlam Farah Abu-Eishah
dc.date.accessioned2017-05-03T09:27:01Z
dc.date.available2017-05-03T09:27:01Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractThis comparative study handles three different translation varieties of songs from Les Miserables following Lefevere's theory of literary translation. It mainly focuses on the aesthetic constraints and the ideological constraints affecting translation choices within a spatiotemporal framework. It examines how the translation choices were made keeping in mind preserving the aesthetic dimension of the literary work while reflecting the intended ideologies in the translation product. The translation choices made help in emphasizing the role of the translator in serving the ideologies of the translation commissioner (TV channels). As a comparative study, this thesis compares three different translations of the same source text in three language dialects each presented differently. The term "thematic translation" is introduced to cater for the translation choices made in the Egyptian and Lebanese versions of the songs.en
dc.description.abstractتعالج هذه الدراسة ثلاث ترجمات مختلفة لأغاني مختارة من فلم البؤساء باعتماد نظرية ليفيفري في الترجمة الأدبية. ترتكز الدراسة بشكل رئيسي على القيود الجمالية والقيود الأيديولوجية التي تؤثر على خيارات الترجمة ضمن الإطار الزماني والمكاني. تبحث هذه الدراسة في خيارات الترجمة آخذة بعين الاعتبار الحاجة للحفاظ على البعد الجمالي للعمل الأدبي مع الإلتزام بالتعبير عن الأيديولوجيات المستهدفة في ناتج الترجمة. تساعد الخيارات الترجمية في إظهار دور الترجمة في خدمة أيديولوجيات الطرف الذي يطلب الترجمة وهي المحطات التلفزيونية التي بثت الترجمة في حالة هذه الدراسة. كما تقارن هذه الدراسة الترجمات المختلفة لنفس النص الأصلي في ثلاث لهجات مختلفة للغة العربية خرج منها ناتج الترجمة بطريقة مختلفة. تقدم الدراسة مصطلح "الترجمة الموضوعية" بطريقة مختلفة والتي تهدف إلى استيعاب خيارات الترجمة في الأدائين المصري واللبناني.ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/6544
dc.titleStandard Arabic Subtitling vs. Mutli- Dialectal Arabic Mimicking in the Translation of Songs from Les Miserablesen
dc.titleترجمة أغاني من "البؤساء"::بين العربية الرسمية على الشاشة والتقليد باللهجات المحليةar
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Ahlam Farah Abu-Eishah .pdf
Size:
1.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: