Intertextuality and Literary Translation from Arabic to English

Thumbnail Image
Date
2013
Authors
Azza Ezzelldin Hussein
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Scholars of intertextuality such as Barthes (1978) and Kristeva (1980) argue that a writer’s only power is to mix writings from a ready-made dictionary and to imitate an already read and written gesture. They undermine any creative impulse in humans to the extent that they regard plagiarism as a form of intertextuality which is called "تلاص" or"استلاب" in Arabic criticism. According to the theorist’s assumptions, texts are solely networks of other texts originated by piracy. You steal even if you do not think you are stealing. There should be a fine line separating ‘intertextuality’ and ‘plagiarism’. Theories of intertextuality just provided a narrow definition of the term by defining it against human agency and creativity. Recently, in academic researches and published articles, many scholars tend to use the term ‘allusion’ to talk about intertextual references despite the fact that ‘intertextuality’ as a theory is more inclusive than an ‘allusion’ that is just a type of intertextuality. Combining both intertextuality theories and translation research, could help us to become more aware of the intertextual chains in a text, whether intentional or concealed ones. In addition, it could contribute to a better translation of various intertextual references. The study views intertextual references in the hands of the writer as ‘authorial-textual phenomena’. This study extends the definition of intertextuality since it is not just a mere reference to other texts, what matters is the way writers position themselves to the multiple intertextual references to make their own contributions and statements. As a result, writers can manipulate the functions of various intertextual references. Intertextuality is seen as a helpful reading strategy that could generate new ways of the reading of a text. Operating within the realm of descriptive and comparative studies, the study offers a thorough analysis to intertextual references in Darwish’s ‘Mural’, the function of these allusions, their denotations and connotations and their functions at the macro and micro levels. The study analyzes two translated versions of Darwish’s ‘Mural’. It judges the works of translators in the two versions depending on reader- response tests on the Google Book Review with the purpose of examining to what extent implicit meanings or functions of the ST have been conveyed. Many readers complained that they cannot understand considerable parts of the ‘Mural’ since the significance of many cultural allusions has not been activated. Thus, sensitive intertextual references that are retained lexically in ‘Mural’ often fail to convey the original functions and become puzzles or fragments that irritate the reader. Also, allusions with implicit forms blend to the alluding text; they disguise in Darwish’s ‘Mural’ in a form of a metaphor, paraphrase allusions, pastiches (stylistic imitations) etc. In addition, many allusions have a checklist of connotations. Translators have failed to account for the intertextual references that have various connotations and denotations in the ‘Mural’. They choose inappropriate informational or dennotational cores since they have rendered allusions without giving due attention to their contextual, pragmatic and rhetorical functions on the textual level. In translating Darwish’s ‘Mural’, translators have employed ‘minimum change strategies’. They have rendered many esoteric, sensitive or cultural references literally. Consequently, target text readers have been given less chance to establish mutual or reciprocal relations between a cultural intertextual reference and the theme or the context of the text. Thus, Arab translators should follow functional and inter-semiotic approaches in translating cultural and sensitive intertextual references in Darwish’s ‘Mural’ so as to familiarize others with our patterns of reference and to undermine the discourse of the occupier.
خَلُص علماء التّناص: كرستيفا ورولاند بارت إلى تعريف لوظيفة الكاتب عند استخدام التّعالقات التناصية. تتمحور وظيفة الكاتب بالنسبة لهم فقط في مزج نصوص مستقاة إذا صح التعبير من معاجم أومراجع تناصية سبق قراءتها وكتابتها. قوّضت نّظرية التناص الحافز الإبداعي كليّا في الكاتب لدرجة أنهم تعاملوا مع السرقة على أنها نوع من أنواع التّناص أو ما أُطلق عليه مؤخرا في نظريات النقد العربية "الإستلاب" أو "التّلاص." يجدر بدارسي هذه النظرية تقديم فروق جوهرية تميّز السرقة عن التّناص، حيث أنه لا بدّ وأنّ هناك شعرة تفصل بين التّناص كأداة لتوسيع دلالات النص والسرقة. لذلك، فإن تعريف التّناص بعيدا عن الإبداع وإرادة العقل الإنساني في هذا الجانب مضمحل جدا. يلاحظ مؤخرا، وبالتحديد في العديد من الأبحاث الأكاديمية والمقالات المنشورة، أنّ هناك شيوع للعزوف عن استخدام مصطلح التّناص واستبداله ب "التّلميحات" أو “allusions” في الإنجليزية، علما بأنّ التّلميحات هي ليست سوى نوع واحد من أنواع التّناص المتعددة وأن التّناص كمصطلح وكنظرية أكثر شمولا. إنّ الجمع بين قراءات نظريات التّناص والترجمة يسهم في زيادة وعي المترجم بالتّعالقات التناصية وأنواعها سواء أكانت ظاهرة أو ُمبطّنة ، وبالتالي الوصول إلى أفضل ترجمة لأنواع التّناص التي يزدحم بها النص. تهدف الدراسة إلى توسّيع وتفريغ تعريف التّناص من مفهومه التّقليدي-بـأن الكاتب لاحول له ولا قوة سوى مجرد جمع ولصق نصوص موجودة - فالمسألة الأهم تكمن في كيفية تعامل الكاتب مع تلك التّعالقات ومزاوجتها في نص وسياق جديد، وبالتالي إضفاء وتقديم لمسات ومساهمات خاصة لها. للكاتب قدرة على التلاعب في وظائف المراجع التناصية في سياق النص، كما في "جدارية" محمود درويش والذي استطاع تفريغ الرموز التوارتية من سياقها الأيدلوجي الحساس الأصلي لتفكيك الخطاب الصهيوني. رغم الغلو في تعريف الّتناص كمصطلح إلا أنّ دارسي هذه النظرية قدموا قراءات وطرق جديدة تسهم في التعاطي مع التّعالقات النصية داخل النص. ﺗﻧﺗﻣﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺩﺭﺍﺳﺔ ﺇﻟﻰ ﻧﻣﻁ ﺍﻟﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻭﺻﻔﻳﺔ والمقارنة وذلك بتحليل التّعالقات النصية في "جدارية" محمود درويش. تستخدم الدراسة مفاهيم وآليات التّناص لتحليل وظائف ودلالات التّناص على المستوى الكلي والجزئي. تقوم الدراسة على تحليل ترجمتين لجداريه محمود درويش. تقوم الباحثة بتقييم تلك الترجمات اعتمادا على مراجعات القراء في مكتبة جوجل للكتب الإلكترونية وذلك لمعرفة فيما إذا كان المترجم واعيا بالمدلولات المبطّنة لعدد من المرجعيات التناصية في النص الأم. حيث أنّ الكثير من القراء في مراجعات لترجمة الجدارية تذمروا من عدم فهمهم لأجزاء كبيرة من الجدارية نظرا لأنها تقوم على شبكة من التّعالقات النصية ولم يتم تفعيل دلالاتها الثقافية الحساسة. المراجع التناصية التي تعبّر عن حساسية ثقافية وأيدلوجية تمّت ترجمة معظمها بشكل معجمي في "جدارية" درويش، حيث فشل المترجم في نقل المهام والدلالات الأصلية لها فأصبحت وكأنها ألغازا أو شظايا نصية تثير غضب القارئ. يعود تعثر المترجم في ترجمة بعض المراجع التناصية في "الجدارية" والتي هي قصيدة طويلة وقائمة على شبكة من التّعالقات التناصية، إلى أن الإيحاءات النصية فيها اتخذت عدة أشكال متنوعة: جزء كبير من المراجع التناصية في "الجدارية" تم تذويبها في النص بشكل مبطّن، فهناك مرجعيات تحمل خصوصية تاريخية وثقافية ظهرت وكأنها مجازا أو استعارة فاستبعد المترجم أنها مرجعيات تناصية. لا يعتمد التناص فقط على الإشارة إلى الرموز التاريخية والأسماء بشكل واضح، فالقصيدة تزخر بتلميحات مبطّنة عن أساطير دون ذكر شخصياتها أو أسمائها إضافة إلى المحاكاة الأسلوبية لقصيدة معينة. عدا أنّ العديد من التلميحات لديها قائمة من الدلالات؛ لكن المترجم اختار دلالات خاطئة دون أي اعتبار لوظائف تلك المرجعات التناصية سواء البراغماتية والخطابية والسياقية على مستوى النص. اتّبع المترجم في ترجمة "الجدارية" "استراتيجيات تغيير الحد الأدنى" في التعامل مع المراجع التناصية. بذلك يكون المترجم منح القراء فرصة أقل للمشاركة في إنتاج المعنى أثناء قراءة نص زاخر بتعالقات نصية ذات دلائل ثقافية وأيدلوجية وتاريخية في "الجدارية". وبالتالي، ينبغي على المترجمين العرب إتباع نهج وظيفي وسيميائي في ترجمة هكذا نصوص وذلك لتعريف الآخرين بأنماط التّناص لدينا ولتقويض خطاب المحتل الأيديولوجي.
Description
Keywords
Citation