ENANI’S AND MUTRAN'S TRANSLATIONS OF RELIGIOUS NAMES AND TERMS OF ADDRESS IN SHAKESPEARE'S THE MERCHANT OF VENICE
Shakespeare's The Merchant of Venice deepens the religious conflict of the self and the other by the extensive use of religious proper names to reveal the identity of Shakespeare’s characters and the use of religious terms of address to show their recognition within the Venetian society. However, when these proper names are translated into the other (Arabic language and culture, in this case), they become the other of the other. These proper names and terms of address have the identification and recognition of the self. By moving them, in the act of translation, to the other’s environment, they become alien both to the other and to the self in the translated text. This thesis has shed light on the translation of religious proper names and terms of address from self (ST) to the other (TT), and has reported how the translators’ choices of translating proper names and terms of address affected the original text of The Merchant of Venice as the self and the Arab audience as the other. Data were collected from The Merchant of Venice and two of translations of the play: Khalil Mutran’s and Mohammad Enani’s translations. Religious proper names were analyzed based on Herman’s translation model of proper names translation. In contrast, religious terms of address were analyzed based on Vinay and Darbelnet’s model. Strategies adopted/used in translating religious proper names and terms of address mainly followed the overall method used in translation of the whole text: Venuti's domestication or foreignization. Key words: Translations; religious; names terms of address; Shakespeare’s the Merchant of Venice.