Implicature in Simultaneous Interpretation
غرابه, ظاهر محمد ظاهر
MetadataShow full item record
This research looks into implicatures interpreting in simultaneous interpreting. Implicated meanings constitute part of the message that interpreters should convey in order to communicate the original message adequately. The simultaneous interpreting process is challenging due to its oral immediate nature; moreover, implicated message poses extra challenge for the process due to the fact that implicatures are meant rather than said. This thesis aims to identify the challenges that simultaneous interpreters face during interpreting implicature. In addition, the research seeks to identify the misinterpretations of implicatures and its impact on message conveyance. Also, the study aims to look into the elements that can aid interpreters in implicature interpreting. The research follows the descriptive and the analytical approaches. The descriptive approach is used in the identification of the factors that affect interpreting implicature in simultaneous interpreting. The analytical part of the research includes the analysis of practical examples that encounter implicature in simultaneous interpreting by applying Levinson's Heuristics of meaning (Q, I and M).The most crucial challenge by the interpreter was found to be in grasping the implicated message itself. Interpreters can overcome such a challenge in two different ways; firstly the interpreter should expand his/her linguistic knowledge and the knowledge on pragmatic function of the implied meanings. Considering Q-heuristic, interpreters should reflect the level of strength used in the source text. Such reflection will be located in the choice of the appropriate equivalence for the source language form. In the I-heuristic, which is the most challenging heuristic due to the fact that it is not related to certain expressions or forms, interpreters need to provide the exact amount of the original linguistic forms provided by the original speaker. This enables the audience to find a base to amplify the original message and reach the implicated message. The challenge in M-heuristic is located in the interpreters’ identification of the marked form and the situation it indicates. Secondly, the interpreter should hold sufficient background on the extralinguistic elements of the simultaneous interpreting process. That is, the encyclopedic knowledge of interpreters, their cultural background and their sociocultural background constitute part of the basic knowledge that interpreters should hold. The study recommends that the training of interpreters should focus on the linguistic frame; that is, the interpreter need to have training on implicatures’ pragmatic function, as one of the fundamental conditions of SI success.