Faculty of Humanities
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Faculty of Humanities by Subject "idioms"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemChallenges in translating Washington Irving's Rip Van Winkle(2017-05-21) Antar, Sarah; Masri, Ghalia; Alamieh, Rawan; Ekrema, ShehabThis paper deals with some challenges encountered while translating Washington Irving's Rip Van Winkle into Arabic. To highlight these difficulties, several examples were taken from the story and classified into: syntactic, semantic, pragmatic and cultural problems. All these examples were thoroughly analyzed and discussed. The study revealed that to overcome the problems encountered, a translator should scrutinize the context of situations and offer communicative translation to produce equivalent translation in terms of meaning and literary style.
- ItemReport:Translating The Kiss By Anton Chekhov(2017-05-01) Sbeihat, Rami; Assi, Mahmoud; Odeh, Moath; Daraghmeh, Abdel karimA glimpse on literary translation Literary translation is concerned with translating literary works for readers of target languages. It is very important for lovers of literature because this helps them to read various stories among different cultures, novels and other literary works. Literary translation is almost about translating life and the different meanings of life through naturalizing many works reallocating them to suit new cultures and life values. In literary translation, translators’ focus is on exchanging not only words but mainly meanings among languages. Literary translation: it is a genre of translation in which we deal with the difficulties inherent in translations of all fields; literary translators must consider the aesthetic aspects of the text, its beauty and style, as well as its marks (lexical, grammatical, or phonological), keeping in mind that one language’s stylistic features can be drastically different from perhaps all other languages. When we translate literature, we are writing literature, and the translated text must adhere to the highest standards of literary quality at all times. To translate literary works creatively and coherently, we should be aware of the linguistic and cultural aspects of both the source and the target language. Beauty of the text is very important and has to be maintained when translating literary works.