Arts
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Arts by Subject "A STUDY IN THE STRATEGIES AND INACCURACIES OF TRANSLATING PASSIVE FORMS FROM ENGLISH INTO ARABIC"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- ItemA STUDY IN THE STRATEGIES AND INACCURACIES OF TRANSLATING PASSIVE FORMS FROM ENGLISH INTO ARABIC(جامعة النجاح الوطنية, 2021-03-10) إسماعيل أحمد عناية, آيةتدرس هذه الأطروحةُ التحديات التي يواجهها المترجمونَ العرب عند ترجمة صيغة الفعل المبني للمجهول من اللغة الإنجليزية للعربية في المقالات الإخبارية. تشكلُ مثل هذه الاختلافات صعوباتٍ للترجمة بين اللغتين والتي ستؤثرُ على الترجمة؛ حيث أن هذه الاختلافات تأتي على الصعيدين النحوي والصوتي. تهدف هذه الدراسة إلى تحليل نصوص ٍ إخبارية إنجليزية والتي قد جُمعت من مواقع إخبارية متعددة، كما تهدفُ أيضاً إلى تحديد استراتيجيات الترجمة المُستخدمة في ترجمة صيغة المبني للمجهول بأشكاله المختلفة. ويقدم هذا البحث بعضاً من الأخطاء النحوية الشائعة في ترجمة هذه الصيغة واقتراح حلول ممكنة لتفادي مثل تلك الأخطاء. يعتمدُ تحليل النصوص على إجراء مقارنة ٍ شاملة بين الفعل المبني للمجهول في اللغة الإنجليزية ونظيره في العربية. وترتكزُ هذه المقارنة على مجموعة من المدارس اللغوية الإنجليزية في الترجمة والقواعد النحوية العربية والتي تُعتَبَرُ معاييرَ للترجمة يوجَبُ الامتثال بها. توصلت الدراسة إلى أن المترجمين يستخدمون أربع استراتيجياتٍ مختلفة عند ترجمة صيغة الفعل المبني للمجهول، حيث أَن لكل استراتيجية ًشروطاً واستخداماتٍ وتفضيلاتٍ معينة تميزها عن الأخرى. كما وجدت الدراسة أن على المترجم أن يحدد استراتيجية الترجمة المناسبة بعقلانية ولدوافع وجيهة. فأيُ قرار غير مبنيٍ على أسسٍ لغوية صحيحة سوف يؤثر على جودة الترجمة وعلى نقل المعلومات بصورة سلسة وصحيحة. وآخراً، تسعى هذه الدراسة ِ إلى تحقيق هدف ٍ تربوي وهو تكوينُ نموذجٍ بسيطٍ ومنظم يسهل على المترجمين ترجمة الفعل المبني للمجهول ويرشدهم إلى طرقٍ متنوعة لترجمة مثل هذه الصيغة.