Arts
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Arts by Author "Abuarrah, Sufyan"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemRemapping and Unifying the English Terms of Translation Methods and their Arabic Equivalents(An-Najah National University, 2017-05-24) Khalifah, Noura Farouq Burhan; Abuarrah, SufyanThis study addresses the problem of terminology in five overlapping dichotomies of translation methods. These translation methods are Semantic versus Communicative, Documentary versus Instrumental, Covert versus Overt, Direct versus Indirect and Literal versus Free. This study investigates the extent to which the meanings of apparently distinct translation methods converge or diverge. It does so through following a conceptual comparative analytical method and a top down methodology, starting from the existing methods, their terms and definitions then analyzing them into their minimal components in order to differentiate between them. After clarifying the differences between the methods, it was clear that they are related to one or more of the following aspects: the author, the reader, the aim of the translation, the function of the translation, the context of the source text (ST) and the translation’s relevance to the audience. However, when it comes to the application of these methods, these aspects are often difficult to apply concretely to make one translation different from another. Moreover, the study examines the Arabic terms of the English methods by investigating their meanings and definitions to characterize their similarities and differences to English equivalents. A questionnaire was distributed to ten translators and translation students to probe the translators’ awareness of the Arabic translation methods. Most of the participants were not able to give correct definitions or even know what the terms meant. Thus at least half of these Arabic terms should be modified with different terms that are more explicating to their contents.
- ItemStrategies Used in Subtitling Science Fiction Movies for Arab Children(An-Najah National University, 2017-07-05) Salhab, Ahlam Ahmad Mohammad; Abuarrah, SufyanThe main concern in this study is how children age influences the subtitler’s choice of strategy in light of the linguistic and cultural constraints in science fiction movies. This study investigates the relation between the linguistic and cultural constraints and subtitling strategies used when subtitling for Arab children at two main stages of cognitive development, namely the concrete and the formal operational stages. The study has considered idioms, swear words, long sentences, repetition, and names as linguistic constraints. Also, it has focused on cultural references as allusions, puns, fauna and flora. The study has adopted a descriptive qualitative approach where the linguistic and cultural constraints are categorized and related to children’s cognitive development and choice of subtitling strategy. The study concludes that Arab subtitlers tend to use simpler syntactic, semantic and cultural units when translating for children at the concrete operational stage as they use the strategy of reduction (including condensation, decimation, compression and deletion). On the contrary, subtitlers when translating for children at the formal operational stage prefer to use the strategy of transfer (including neutralization, imitation, transcription, paraphrase). However, some rare cases show that the subtitlers do not pay special attention to children's cognition development as they use the same strategies of transfer and reduction when translating for both concrete and operational stages.