Translating with “Differance”:The Old Testament as a Case Study

Loading...
Thumbnail Image
Date
2014
Authors
Mufeed A. H. Sheikha
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The study examined the translatability of the religious sign within a spatiotemporal dimension. It introduced the influence of spatial substitutions in the diversity of linguistic codes and investigated the temporal gap with the post-structural techniques of deconstructive awareness. It pointed out the contribution of Derrida’s deconstruction to the process and product of translation and provided answers to the problematic decentralization of truth in textual reading in terms of “difference”, trace, retention, protention, supplement and metaphysics. Each act of textual reading encounters various differances allowing for continuous replacement of textual presence, which became absence, with the metaphysics of presence. The study did not only expose the textual instability, but it also provided analytical deconstructive strategies in dealing with the different versions of the Bible. It pointed out that a translation cannot be the same as the original and whatever strategy used to keep an original will result only in a state of relevance. It also pointed out how the metaphysics of the translator’s presence fills the spatiotemporal gap irrelevantly and to this end, deconstructive strategies of trace, retention, “protention, gaps and supplement were used analytically to negotiate the sign’s “differance” and its state of relevance. By means of deconstructive analysis, some translations were found irrelevant to the scriptural spirit of the Biblical message.
هدفت هذه الدراسة الى استقراء امكانية الترجمة للسيمياء الدينية لنصوص العهد القديم في ظل التحول اللامتناهي للمكان والزمان. كما واظهرت الدراسة بالغ الاثر للعنصر المكاني في ولادة مقاصد متجددة للسيمياء النّصية وبينت الاثر الزماني في تجديد الرموز النّصية بتجدد القراءات. ومن اجل تحقيق هذه الغاية، تبنت الدراسة مفاهيم دريدا التفكيكية للقراءة النّصية والتي اشتملت على مفهوم الدفيرانس،ميتافزيقا الحضور، الاثر بشقيه الاستبقائي والتجديدي. بينت الدراسة الاسهام الكبير للنظرية التفكيكية في التعرف على حقيقة انعدام مركزية المعنى والتجدد المتواصل للاثر النصي بتجدد الوان الحضور والغياب. كما وافضت الدراسة الى ان النهج التفكيكي يسهم بشكل كبير في عملية الترجمة ليس فقط من المنطلق التحليلي للبناء النصي بل من خلال توظيف منظومة التفكيك في بناء مدرسة نقدية تُعنى باعمال الترجمة. بينت الدراسة ان "الديفرانس" يتتبع كينونة المعاني اللامركزية التي اما ان تكون تجديدا يحاكي الاصل واما ان يكون ميتفيزيقيا ينحرف بالنص عن مساره ويُسلم العمل المترجم الى هيمنة الواقع الثقافي الذي يغلق " ملكوت السموات قدام الناس" (متّى 13:23). وما النتاج المترجم الا عملية تتبع للاثار النصية بحضورا ميتافيزيقيا يتناول الفجوة المكانية الزمانية الناتجة عن التاجيل من معطيات السياقات الآنية التي قد وقد لاتنسجم مع توجهات الاصل. ولا يكتفي المنهج التفكيكي بتوضيح الفجوات النصية الناتجة عن التاجيل بل يمنح القراءات النصية المتجددة شرعية الانتماء الى الاصل طالما انسجمت اثارها الاستبقائية والتجديدية عند حدود التناغم مع الاصل لان دريدا يعتبر ان الترجمة الجيدة هي تلك التي تنسجم مع اصلها ويمكن تبريرها.
Description
Keywords
Citation