Translating Brochures Advertising Personal Care Products from English into Arabic: Strategies and Linguistic Inaccuracy

Loading...
Thumbnail Image
Date
2011
Authors
Nahedah Hashim Abu Shehab
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study explores the issue of translated advertising brochures in terms of translation strategies and linguistic inaccuracies by examining a corpus of 35 English-Arabic brochures promoting personal care products. Specifically, the study identifies the translation strategies adopted in translating advertising headlines, body copies, and images. It also highlights and categorizes a few remarks of linguistic inaccuracies whose possible causes are clarified to help translators produce more adequate translations. In analyzing the corpus of brochures, the researcher adopted a descriptive and analytic approach in which examples were collected, categorized and explained, and, in some cases, more appropriate alternative translations were suggested. To give more accurate analysis and to enhance the quality of the study, the researcher conducted eighteen (18) personal interviews with people whose jobs are relevant to the personal care market. The analysis demonstrates that translating advertising brochures does not always involve giving the direct equivalent meaning in the target language (TL), but translators sometimes have to manipulate the source texts (STs) to produce readable and acceptable target texts, and so the findings showed that the strategies ranged from complete transference of the source language to complete substitution or adaptation. Finally, the study concludes with a set of recommendations that will hopefully help future researchers as well as future translators of advertising brochures.
تستكشف هذه الدراسة استراتيجيات ترجمة النشرات الدعائية المتعلقة بمنتجات العناية الشخصية من الإنجليزية إلى العربية وذلك من خلال استخدام خمس وثلاثين نشرة دعائية كعينة للدراسة. على وجه التحديد، تبحث هذه الدراسة استراتيجيات الترجمة التي اعتمدت في ترجمة عدة جوانب تشمل عناوين الإعلانات، ونصوص الإعلانات، والصور الإعلانية، كما أن هذه الدراسة تلقي الضوء على بعض المشاكل اللغوية الواردة في المادة المترجمة والتي حاولت الباحثة أن توضحها وتعزيها إلى أسبابها المحتملة. اعتمدت الباحثة أثناء تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي حيث قامت الباحثة بجمع الأمثلة، و تصنيفها، وتحليل طرق ترجمتها، و في بعض الحالات، اقترحت الباحثة المزيد من الترجمات البديلة المناسبة. ولإعطاء مزيد من التحليل الدقيق، أجرت الباحثة عددا من المقابلات الشخصية مع مجموعة من الأشخاص الذين يتعلق عملهم المهني بموضوع هذه الدراسة. ويبدو جلياً أن ترجمة النشرات الدعائية لا تنطوي دائماً على إعطاء المعنى المباشر من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ولكن يلجأ المترجمون في بعض الأحيان إلى التغيير عن طريق إضافة عناصر وحذف عناصر أخرى لتقريب النص لبيئة القرّاء المستهدفين حيث أظهرت النتائج أن الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة عينة هذه الدراسة تتراوح بين النقل التام من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف إلى التغيير التام بما يتلاءم مع اللغة المستهدفة. أخيراً، تختتم الدراسة ببعض التوصيات التي تأمل الباحثة أن تكون ذات فائدة لكل من الباحثين والمترجمين في هذا المجال..
Description
Keywords
Citation