Religious, Historical And The Stories of The Prophets' Allusions in Lotfi Zaghlol' Poetry: As a Rhetorical Device
Loading...
Date
2016
Authors
Husam Isa Hamed Ramadan
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study investigates the translation of religious and historical allusions in Lotfi Zaghlol's poems. The research examines Zaghlol's books; it finds out that seventeen books include religious and historical allusions borrowed from the Qur'an. Then it sheds the light on elucidating the use of allusion, and the purpose of each allusion in each poem, according to books that are written about Zaghlol's style of writing, and an interview conducted by the researcher with the poet. This study adopts two approaches of translating allusions from the Holy Qur'an. The first approach to translate them depends on the accredited translation of the Holy Qur'an by Sahih International. The second approach adopts two strategies of translation: adaptation and replacement, through which the source text allusion is replaced by a target text one. As a result, the findings reveal that:
1. Religious and historical allusions are used greatly by the poet Lotfi Zaghlol on account that they give a distinguished style of writing poetry.
2. The translators of allusions should not only adopt one theory of translation. By contrast, they should have good knowledge of suggested ways and strategies for translating them.
3. More than one approach of translating allusions could be employed to obtain the two following tasks: Keeping allusions clear to the readers of the translated source text as if they are familiar with them. Also letting borrowings be apparent for the TT readers who have an inkling of knowledge about the allusions that exist in the source language.
تتمحور الدراسة حول دراسة على التناص الديني والتاريخي في قصائد الشاعر لطفي زغلول. وتقوم أيضا بدراسة كتب الشاعر لطفي زغلول، بحيث تتوصل إلى أن سبعة عشرة كتاباً له تحتوي على تناص ديني وتاريخي من القرآن الكريم. ومن ثم تقوم هذه الرسالة بتوضيح التناص، والهدف من كل اقتباس من القران الكريم بناءاَ على أبحاث كتبت حول طريقة الشاعر في كتابة شعره، وبناءاَ على مقابلة قام بها الباحث مع الشاعر زغلول. وقد تبنى هذا البحث طريقتين لترجمة التناص من القرآن الكريم. تعتمد الطريقة الأولى لترجمة هذه الاقتباسات على ترجمة صحيح انترناشونال المعتمدة للقرآن الكريم. بينما تتخذ الطريقة الثانية للترجمة على إستراتيجيتين وهما: التكييف والتبديل. ومن خلالهما يبدل التناص القرآني بآخر من الكتاب المقدس. وتشير النتائج إلى ما يلي: 1_ يقوم الشاعر لطفي زغلول بتوظيف الاقتباسات الدينية والتاريخية في شعره على أنها تعطي طريقة مميزة للكتابة. 2_ يتوجب على المترجمون ألا يعتمدوا على طريقة واحدة لترجمة الاقتباسات الدينية والتاريخية. غرار ذلك، عليهم أن يحيطوا بكم جيد من المعرفة فيما يتلق بالطرق والاستراتيجيات المقترحة لترجمة مثل هذه الاقتباسات. 3_ يمكن اعتماد أكثر من طريقة واحدة لترجمة الاقتباسات الدينية والتاريخية لتحقيق المهمتان التاليتين: الحفاظ على الاقتباسات واضحة بالنسبة لقراء النص الأصلي المترجم، كون هذه الاقتباسات مألوفة لهم. جعل الاقتباسات الدينية والتاريخية من القران الكريم واضحة بالنسبة للقراء ذي المعرفة القليلة بهم.
تتمحور الدراسة حول دراسة على التناص الديني والتاريخي في قصائد الشاعر لطفي زغلول. وتقوم أيضا بدراسة كتب الشاعر لطفي زغلول، بحيث تتوصل إلى أن سبعة عشرة كتاباً له تحتوي على تناص ديني وتاريخي من القرآن الكريم. ومن ثم تقوم هذه الرسالة بتوضيح التناص، والهدف من كل اقتباس من القران الكريم بناءاَ على أبحاث كتبت حول طريقة الشاعر في كتابة شعره، وبناءاَ على مقابلة قام بها الباحث مع الشاعر زغلول. وقد تبنى هذا البحث طريقتين لترجمة التناص من القرآن الكريم. تعتمد الطريقة الأولى لترجمة هذه الاقتباسات على ترجمة صحيح انترناشونال المعتمدة للقرآن الكريم. بينما تتخذ الطريقة الثانية للترجمة على إستراتيجيتين وهما: التكييف والتبديل. ومن خلالهما يبدل التناص القرآني بآخر من الكتاب المقدس. وتشير النتائج إلى ما يلي: 1_ يقوم الشاعر لطفي زغلول بتوظيف الاقتباسات الدينية والتاريخية في شعره على أنها تعطي طريقة مميزة للكتابة. 2_ يتوجب على المترجمون ألا يعتمدوا على طريقة واحدة لترجمة الاقتباسات الدينية والتاريخية. غرار ذلك، عليهم أن يحيطوا بكم جيد من المعرفة فيما يتلق بالطرق والاستراتيجيات المقترحة لترجمة مثل هذه الاقتباسات. 3_ يمكن اعتماد أكثر من طريقة واحدة لترجمة الاقتباسات الدينية والتاريخية لتحقيق المهمتان التاليتين: الحفاظ على الاقتباسات واضحة بالنسبة لقراء النص الأصلي المترجم، كون هذه الاقتباسات مألوفة لهم. جعل الاقتباسات الدينية والتاريخية من القران الكريم واضحة بالنسبة للقراء ذي المعرفة القليلة بهم.