The Translatability of Postmodern Culture Allusions in Comedy TV Shows

Loading...
Thumbnail Image
Date
2013
Authors
Samah Dawud AbdAllah Jazmawi
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study tackles the problem of translating popular culture allusions in comedy TV shows from English into Arabic. The purpose of this study is to provide the subtitler/translator with practical solutions that help to successfully maintain the Source Text’s humorous and allusive impacts. Additionally, it sheds light on the importance of matching the Target Language subtitles with the non-verbal acts of the actors on the screen as well as meeting subtitling norms and conventions. The data for the study were collected from various episodes of the three comic shows “Friends”, “The Flintstones” and “The Simpsons”. The shows were chosen due to their richness in popular culture references such as parodied historical, social and religious figures, quotes and place. They would also allow for a comparison between translation strategies for allusions in cartoons and those targeting adults. The selected translations were examined for their effectiveness and appropriateness in the Target Culture. On the other hand, the study provides alternative suggested Target Language subtitles selected in accordance with the potential translation strategies for allusions and subtitles as proposed by Nord (1990) and Gambier (2001), cited in Ruokonen (2010), Leppihalme (1997) and Newmark (1988). Data collection also involved online resources and film databases in order to clarify the Source Text references’ intended meanings and connotations. Besides, this study borrows Leppihalme’s (1997) allusions’ classification and translation strategies. The study has divided allusions into four main forms including proper allusive names, key-phrase (KP) allusions, stereotyped allusions and historical allusions. It has been found that transliteration and literal translation of popular culture allusions are highly rated in the Target Language, the thing that resulted in inevitable losses of the Source Text’s impacts. The loss is caused by the lack of familiarity on the part of the target Arab viewers with such references’ connotations and cultural meanings. However, following the appropriate translation methods will help minimize the loss of the humorous impact and convey the allusive intended meaning. The study emphasized that the Target Language translator should be knowledgeable, competent and responsible. Above all, comprehensive research should be implemented by the subtitler in order to reach the parodied references’ cultural and contextual values. The study has concluded that the most appropriate translation strategies for popular culture allusions are extra allusive guidance, explication, reduction and simplification. These have succeeded in preserving the original impact and ensuring the target Arab viewers’ enjoyment. Nonetheless, in some cases, the loss of the humorous effect was inevitable due to the cultural gap between the two languages.
تعالج هذه الدراسة إشكالية ترجمة إيحاءات لثقافة ما بعد الحداثة في البرامج الهزلية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. حيث تهدف إلى تزويد المترجم بحلول عملية تسهم بنجاح في الحفاظ على ألاثر الكوميدي والإيحائي للنص. بالإضافة الى التعريف بأهم أشكال ثقافة ما بعد الحداثة من التناص والمحاكاة الساخرة وعلاقة كل منهما المتداخلة بالإيحاءات. ومن جهة أخرى، تلقي الدراسة الضوء على أهمية التوافق ما بين النص التلفازي المترجم وتحركات الممثلين على الشاشة وتوافقها مع قوانين وأسس الترجمة التلفازية المعتمدة. تم جمع البيانات المعروضة من ثلاثة برامج كوميدية رئيسية وهي “The Friends” و“The Flintstones”و“The Simposons”. حيث تم اختيار كل منها بناء على إحتواءها على العديد من الإيحاءات الثقافية والتاريخية والاجتماعية والدينية و من جهة أخرى ، تمت مقارنة الأنظمة والأساليب المتبعة في ترجمة البرامج الكوميدية الموجهة للبالغين وبين تلك المتبعة في برامج الأطفال الهزلية. حيث قام الباحث بفحص وتمحيص الترجمات المختارة وذلك لمعرفة مدى فعاليتها وتوافقها مع الثقافة العربية. وتقدّم هذه الدراسة ترجمات تلفازية بديلة ومدروسة تبعا للمناهج والسبل العلمية المتبعة في ترجمة الايحاءات والترجمة التلفازية، وقد بنيت على أسس باحثين عدة من الذين برزت اسماؤهم في مجال ترجمة الايحاءات مثل، Nord (1990)و Gambie (2001) وLeppihalme (1997) وNewmark (1988) وغيرهم الكثير. ولقد تم اختيار هذه الدراسات من أجل تزويد المترجم بخيارات وترجمات عديدة. تخلل جمع البيانات بحث مكثف في المواقع الالكترونية وقواعد بيانات الأفلام والمسلسلات الأجنبية وذلك من أجل إيضاح وتفسير معان ودلالات ايحاءات النص الأصلي. اضافة الى ما سبق، اعتمدت الدراسة اعتمادا سابقا على تطبيقات الباحثة Leppihalme (1997) وذلك لبروزها وتقدمها في هذا المجال. و تنقسم الإيحاءات في هذا البحث الى أربع أقسام منها : الأسماء العلمية الإيحائية والجمل القصيرة الإيحائية والايحاءات النمطية والإيحاءات التاريخية. توصل الباحث إلى إرتفاع نسبة استخدام الترجمة الحرفية وإبقاء الحروف الإنجليزية كما هي ولكن باللغة العربية. حيث نتج عن ذلك فقدان أثر النص الأصلي الكوميدي والإيحائي إضافة إلى عدم معرفة الجمهور العربي بأصول ومعان هذه الإيحاءات. ولكن من خلال تطبيق السبل الصحيحة والمناسبة سيتم التقليل بنجاح من فقدان أثر النص وستنجلي معاني الإيحاءات الضمنية للمشاهد. وأكدت الدراسة على أهمية تمتع المترجم بالقدرة والإمكانيات اللازمة والمعرفة الواسعة بالإيحاءات الثقافية. ومن جهة أخرى ، على المترجم إجراء بحث متكامل للوصول الى معان ودلائل تلك الايحاءات. توصلت الدراسة إلى أن أفضل المناهج والسبل لترجمة الإيحاءات الثقافية هي كما يلي: إضافة أدلة إيحائية إضافية و تفسير الايحاءات و إحالتها إلى معانيها الأصلية وتبسيطها. حيث أثبتت هذه السبل فعاليتها في الحفاظ على معان النص الأصلي وأثره وضمان استمتاع الجمهور به ومحاكاته للواقع الأجنبي. وعلى الرغم من ذلك، ما تزال هناك بعض الحالات التي يصعب فيها الحفاظ على الأثر الاصلي الكوميدي وذلك بسبب الفجوة الهائلة بين الثقافة العربية والأجنبية.
Description
Keywords
Citation