Translating Keats's "Ode to Autumn" into Arabic Poetry: A Practical Approach
Loading...
Date
2007-10-21
Authors
Dr. Mu'tasem Tawfiq Khader
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
<p>This study is a demonstration of my understanding of poetry translation from a personal, practical perspective and presents an insight into the nature of this type of translation, which is subjective because the translator cannot be neutral. In this paper, I record my experience in translating Keats' "Ode to Autumn," presenting my ideas, feelings, impressions, and the steps I followed while translating this ode. I also present scholars' and translators' ideas349and opinions that supported mine. By using this practical approach, I tackled a number of issues related to translating poetry and the reader’s appreciation of and pleasure from the product of the translation, which I consider the criterion for success. Thus, I emphasize the reader's importance in this approach and present to him, as an example to judge, my translation into Arabic of Keats’ “Ode to Autumn". However, this approach does not underestimate translation theories. At the end of this paper, there is an appendix that includes “Ode to Autumn,” followed by two literary translations of this poem, in which I use the traditional form and the free verse form, respectively.</p>
<p>This study is a demonstration of my understanding of poetry translation from a personal, practical perspective and presents an insight into the nature of this type of translation, which is subjective because the translator cannot be neutral. In this paper, I record my experience in translating Keats' "Ode to Autumn," presenting my ideas, feelings, impressions, and the steps I followed while translating this ode. I also present scholars' and translators' ideas349and opinions that supported mine. By using this practical approach, I tackled a number of issues related to translating poetry and the reader’s appreciation of and pleasure from the product of the translation, which I consider the criterion for success. Thus, I emphasize the reader's importance in this approach and present to him, as an example to judge, my translation into Arabic of Keats’ “Ode to Autumn". However, this approach does not underestimate translation theories. At the end of this paper, there is an appendix that includes “Ode to Autumn,” followed by two literary translations of this poem, in which I use the traditional form and the free verse form, respectively.</p>
<p>This study is a demonstration of my understanding of poetry translation from a personal, practical perspective and presents an insight into the nature of this type of translation, which is subjective because the translator cannot be neutral. In this paper, I record my experience in translating Keats' "Ode to Autumn," presenting my ideas, feelings, impressions, and the steps I followed while translating this ode. I also present scholars' and translators' ideas349and opinions that supported mine. By using this practical approach, I tackled a number of issues related to translating poetry and the reader’s appreciation of and pleasure from the product of the translation, which I consider the criterion for success. Thus, I emphasize the reader's importance in this approach and present to him, as an example to judge, my translation into Arabic of Keats’ “Ode to Autumn". However, this approach does not underestimate translation theories. At the end of this paper, there is an appendix that includes “Ode to Autumn,” followed by two literary translations of this poem, in which I use the traditional form and the free verse form, respectively.</p>