TRANSLATING HORROR NOVELS INTO ARABIC: STEPHEN KING’S IT AS A CASE STUDY

dc.contributor.authorAseel Omar Masri
dc.date.accessioned2024-05-30T12:16:49Z
dc.date.available2024-05-30T12:16:49Z
dc.date.issued2022-10-13
dc.description.abstractNowadays, horror is making its own way into fiction and movies to the extent that it has become the main theme of translation theory (Petar Bodic, 2018). According to Hatim and Munday (2004), “poor and good translations are determined by two factors: purpose of translation itself and the target readers” (p.33). This study addresses the viability of translating horror fiction written in English into the Arabic language, and one translator’s strategies in his translation and accounts for its effects as well as implications. It also examines the absence of this style in Arabic. Due to lack of semantic correspondences between English and Arabic, the structure of the Arabic language is behind the cause of this problem in translation. Therefore, the strategies of compensation should be used to keep the form as well as the function of such an aesthetic and rhetorical style. Keywords: Translating; Horror Novels; Stephen King’s.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/18908
dc.language.isoen
dc.supervisorDr. Ahmad Qabaha Dr. Bilal Hamamra
dc.titleTRANSLATING HORROR NOVELS INTO ARABIC: STEPHEN KING’S IT AS A CASE STUDY
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
اسيل عمر المصري.pdf
Size:
647.73 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections