TRANSLATING HORROR NOVELS INTO ARABIC: STEPHEN KING’S IT AS A CASE STUDY
dc.contributor.author | Aseel Omar Masri | |
dc.date.accessioned | 2024-05-30T12:16:49Z | |
dc.date.available | 2024-05-30T12:16:49Z | |
dc.date.issued | 2022-10-13 | |
dc.description.abstract | Nowadays, horror is making its own way into fiction and movies to the extent that it has become the main theme of translation theory (Petar Bodic, 2018). According to Hatim and Munday (2004), “poor and good translations are determined by two factors: purpose of translation itself and the target readers” (p.33). This study addresses the viability of translating horror fiction written in English into the Arabic language, and one translator’s strategies in his translation and accounts for its effects as well as implications. It also examines the absence of this style in Arabic. Due to lack of semantic correspondences between English and Arabic, the structure of the Arabic language is behind the cause of this problem in translation. Therefore, the strategies of compensation should be used to keep the form as well as the function of such an aesthetic and rhetorical style. Keywords: Translating; Horror Novels; Stephen King’s. | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.11888/18908 | |
dc.language.iso | en | |
dc.supervisor | Dr. Ahmad Qabaha Dr. Bilal Hamamra | |
dc.title | TRANSLATING HORROR NOVELS INTO ARABIC: STEPHEN KING’S IT AS A CASE STUDY | |
dc.type | Thesis |