A Pragmatic Spotlight on Audio-visual Advertising: Translation from English to Arabic

dc.contributor.advisorDr. SufyanAbuarrah
dc.contributor.authorDuha Adel Ahmad Istetih
dc.date.accessioned2017-05-03T09:27:01Z
dc.date.available2017-05-03T09:27:01Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractThis studyaims to investigate the conceptualization of politeness and the notion of face in English and Arabic audio-visual advertising through a comparative and pragmatic study of the politeness strategies used in both languages. It also explores the influence of orientation to politeness and conceptualization of face on the translation of cosmetic audio-visual advertisementsfrom English to Arabic. The theme of politeness is present in every aspect of human relationships. In advertising this is no exception. Therefore, 44audio-visual advertisements,22English advertisementswith their 22 Arabic translations, are used for data collection. The researcher employed an empirical, descriptive and analytical approach where advertisements were selected, categorized according to politeness strategies, calculated for frequency and explained according to culture, language and translation. The findings of this studystressed the preference of English advertising to negative politeness, as more individualistic and low-context culture. In contrast, Arabic translated advertisements showed more inclination to positive politenessas more collectivistic and high-context culture. The findings of this study as to what politeness strategies are favored in both languages could be used in translation through domestication of English advertisements into Arabic. The aim is to create a similar impact on the target language audience to efficiently promote the advertised products for optimal benefits. Translators utilized domestication through shift between politeness orientations as a translation strategy to create a similar impact on the target language audience similar to that on the source language audience. To achieve that, they used a number of techniques, such as dubbing, voice over, translation by addition and sometimes omission.en
dc.description.abstractتبحث هذه الرسالة في مفهوم التأدب (الكياسة) وكيفية تناول صورة الفرد الاجتماعية في الإعلانات التلفزيونية الإنجليزية والعربية وذلك من خلال القيام بدراسة مقارنة براغماتيكية (مقامية) لإستراتيجيات التأدب المستخدمة في اللغتين،كما وتناقش هذه الأطروحة تأثير ترجمة الإعلانات التلفزيونية لاستراتيجيات التأدب من اللغة الإنجليزية إلى العربية، حيث أن سمة الكياسة حاضرة في كل جانب من جوانب العلاقات الإنسانية ولا يستثنى من ذلك الإعلانات التلفزيونية. ولذلك تم توظيف أربعة وأربعين إعلاناً تلفزيونياً-22 إعلاناً باللغة الإنجليزية وما يقابلها من إعلانات مترجمة إلى العربية- لجمع المعلومات. إعتمدت الباحثة على المنهج التحليلي والوصفي والعملي في جمع وتصنيف الإعلانات بناء على إستراتيجيات الكياسة والتي تم حساب تكرارها وتحليلها وفقا لأبعاد الثقافة واللغة والترجمة. خلصت نتائج هذه الدراسة إلى تفضيل الإعلانات الإنجليزية لإستراتيجية التأدب السلبية(Negative politeness strategy) وذلك لكون الثقافة الإنجليزية تعزز قيم الفردية إضافة إلى انتمائها إلى فئة الثقافة ذات السياق المنخفض (Low-context culture) على عكس الإعلانات العربية المترجمة؛ فقد أظهرت النتائج توجه الإعلانات العربية إلى إستراتيجية التأدب الإيجابية (Positive politeness strategy) بكثرة كون الثقافة العربية تعزز قيم الجماعة كما أنها تنتمي إلى فئة الثقافة ذات السياق العالي (High-context culture). وتظهر فائدة ما توصلت إليه هذه الدراسة من تفضيل لإستراتيجية معينة من إستراتيجيات التأدب في كل من اللغتين في تفسير سبب توظيف إستراتيجية التدجين (domestication) من الإنجليزية إلى العربية-من قبل مترجمي الإعلانات التلفزيونية المستخدمة في هذه الأطروحة-والتي تهدف إلى خلق تأثير على الجمهور المستهدف في عملية الترجمة مشابه لذلك التأثير الذي أحدثته الإعلانات على الجمهور الذي أعدت من أجله أساساً وذلك بغية تحقيق تسويق أكثر كفاءة للمنتجات المروج لها وبالتالي الحصول على أفضل النتائج. فمن خلال تحليل الإعلانات العربية المترجمة ظهر إستخدام المترجمون لإستراتيجية التدجين عن طريق تغيير التوجه في إستراتيجية التأدب المستخدمة في الإعلانات الإنجليزية إلى تلك المفضل إستخدامها في اللغة العربية-كإستراتيجية من إستراتيجيات الترجمة- وذلك عن طريق توظيف عدد من الإستراتيجيات مثل الدبلجة، ونقل الصوت دون صورة (voice-over)، والترجمة القائمة على إستبدال عنصر بآخر أو إضافة عنصر آخر وأحيانا حذف عنصر معين من نصوص الإعلانات العربية.ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/6545
dc.titleA Pragmatic Spotlight on Audio-visual Advertising: Translation from English to Arabicen
dc.titleتسليط ضوء براغماتيكي على الإعلانات المتلفزة:ترجمة من الانجليزية الى العربيةar
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Duha Adel Ahmad Istetih.pdf
Size:
1.87 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: