Cultural and Audience Considerations in the Translation of Children and Family Shows into Arabic

dc.contributor.advisorDr. Abdel Karim Daragmeh
dc.contributor.advisorDr. Ruqayya Herzallah
dc.contributor.authorMasa Muhammed Helmi Rishah
dc.date.accessioned2017-05-03T09:27:01Z
dc.date.available2017-05-03T09:27:01Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThis thesis depicts the issue of translating children and family animated cartoons from English into Arabic in relation to cultural and audience factors. It points out the translation strategies used in this process by examining a number of animated cartoons. It also focuses on the barriers and problems that face Arab translators when translating such shows. A descriptive and analytic approach is followed to examine the corpus of the study. Examples from English animated cartoons and their translated versions in Arabic are collected, classified and analyzed depending on factors like institutional policy, cultural factor and audience age. In some cases, more suitable translations are suggested. The analysis shows that literal translation, for example, is the main translation strategy which is employed while dubbing Disney animated cartoons whereas; adaptation is mainly adopted by Venus (Al-Zuhra). Furthermore, translators tend to utilize two compensation strategies in translating family animated cartoons: adaptation and substitution to bridge the gap between the source text (ST) and the target audience. The findings show that translators always paraphrase, add or even omit specific source text terms and references from the original family cartoon to achieve the intended meaning in a way that does not hurt the cultural and religious background of the target audience and their feelings.en
dc.description.abstractتناقش هذه الرسالة مسألة ترجمة الرسوم المتحركة للأطفال والعائلة من الانجليزية الى العربية بالعودة إلى العوامل الثقافية و العمرية لدى الجمهور. كما وتتطرق إلى استراتيجيات الترجمة المتبعة في ترجمة هذه المسلسلات. كما أنها تركز على المعيقات و المشاكل التي تواجه المترجمين العرب أثناء ترجمتهم لمثل هذه الأعمال. اعتمدت الباحثة على المنهج الوصفي و التحليلي لفحص مادة البحث، حيث تم جمع وتصنيف و تحليل الأمثلة من أفلام الكرتون الانجليزية و ترجماتها بناء على الإستراتيجية التي اتبعها مترجمو هذه الأعمال أثناء الترجمة. في بعض الحالات, قدمت الباحثة اقتراحات لترجمة أفضل. أما فيما يتعلق بالنتائج فقد اظهر تحليل الأمثلة ان الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية التي تتبعها شركة ديزني, في حين تعتمد شركة فينوس (الزهرة) إستراتيجية تكييف النص. علاوة على ذلك، فان الباحثة تركز على إستراتيجيتين للتعويض، وهما: تكييف النص و الاستبدال حيث يستخدمهما المترجم لتقليص الفجوة بين النص الأصلي و الجمهور المستهدف. وهذا يدل على أن المترجمين يقومون بإعادة صياغة النص الأصلي آو الإضافة إليه أو الحذف منه لإيصال المعنى المقصود للجمهور بطريقة لا تخالف خلفيتهم الثقافية و الدينية و لا تؤذي مشاعرهم.ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/6538
dc.titleCultural and Audience Considerations in the Translation of Children and Family Shows into Arabicen
dc.titleالاعتبارات الثقافية والجمهور الخاصة بترجمة برامج الأطفال والعائلة للعربيةar
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Masa Rishah.pdf
Size:
1.4 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: