The Translation of References to Exile in Susan Abulhawa's Novel (Mornings in Jenin)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2021-09-11
Authors
محمود نمر أبو عرة, شروق
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة النجاح الوطنية
Abstract
تبحث الدراسة في ترجمة الإشارات للمنفى في رواية صباحات جنين إلى اللغة العربية. حيث جمعت البيانات من الكتاب الأصلي الصباح في جنين لسوزان أبو الهوى (2010) إلى جانب النسخة العربية التي ترجمتها سامية شنان تميمي (2011). واتبعت هذه الدراسة المنهج الوصفي والتحليلي المقارن، حيث تقوم بالمقارنة بين الكتابين وتحليل الترجمة ووصف الإستراتيجيات التي اتبعتها المترجمة. وتستخدم الدراسة نظرية الترجمة ما بعد الاستعمار لترجمة الأدب ما بعد الاستعمار لتحليل البيانات والأمثلة، حيث تأخذ الدراسة بعض الأمثلة من الكتاب الأصلي والتي تشير إلى المنفى وتحللها وتقارن ترجمتها. وكان واضحا أنّ المترجمة حذفت بعض الاشارات للمنفى في بعض الامثلة وأضافت في أخرى، واستبدلت بعض الأمثلة بكلمات أو عبارات أخرى. وخلصت الدراسة إلى أن رواية صباحات جنين هي أول رواية تُكتب باللغة الإنجليزية وتتحدث عن الصراع الفلسطيني الإسرائيلي منذ عام (1948) حتى عام (2002) مداهمة مخيم جنين. لذلك فإن كل كلمة أو عبارة في الرواية لها أهميتها مما يوجب على المترجمة أن لا تكتفي بالمعنى الدلالي أو السطحي للكلمات أو العبارات ألتي تدل على المنفى، وأن تذهب أكثر إلى المعنى الضمني. الإخلاص والولاء للنص الأصلي مسالة مهمة في ترجمة أدب المنفى، لأن هذا الأدب يبنى على حقائق واضحة يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار.
Description
This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master's Degree in Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine.
Keywords
The Translation of References to Exile in Susan Abulhawa's Novel (Mornings in Jenin)
Citation