Audience Types in Translating Humor in TV Shows from English into Arabic
Loading...
Date
2013
Authors
Siham Hassan Masoud Abu Ya'qoub
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study undertakes the issue of translating humor TV shows in relation to audience types and the translation strategies by examining a corpus of seven English-Arabic humor TV shows. Specifically the study identifies the translation strategies adopted in translating children and family humorous TV shows. It also highlights the problematic issues that face any translator when translating such shows. In analyzing the corpus of the humorous TV shows, the researcher adopted a descriptive and analytic approach in which examples were collected, categorized and explained and, in some cases, more appropriate translations were suggested. The analysis demonstrates that using the formal translation strategies does not always give the intended humorous effect and sometimes causes loss in the intended humor. Consequently, the findings showed that translators tend to add, omit, change, or euphemize the source text terms and references to get the intended humorous effect in the target audience in relation to their ages, cognition and culture.
تستكشف هذه الدراسة قضية ترجمة العناصر الفكاهية في الأعمال التلفزيونية وعلاقتها بأنواع الجمهور بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة المستخدمة مبينة من خلال استخدام سبعة من اشهر الأعمال التلفزيونية المترجمة من الإنجليزية إلى العربية. على وجه التحديد تبحث هذه الدراسة الاستراتيجيات التي استخدمت لترجمة الفكاهة في الأعمال التلفزيونية الموجهة للأطفال وللعائلة. كما وتبرز هذه الدراسة اهم المشاكل التي تواجه المترجمين عند ترجمة مثل هذه الأعمال. اعتمدت الباحثة عند تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي حيث قامت الباحثة بجمع الأمثلة, وتصنيفها, وتحليل طرق ترجمتها وفي بعض الأحيان اقترحت الباحثة المزيد من الترجمات البديلة المناسبة. ويبدو جليا ان الترجمة الحرفية للعناصر الفكاهية بالأعمال التلفزيونية لا تنطوي دائما على إعطاء المعنى الفكاهي المطلوب للفكاهة في اللغة المصدر إلى الفكاهة في اللغة الهدف بل وتؤدي أحيانا إلى حدوث خسارة للفكاهة المقصودة. وبناء على ذلك فقد أظهرت النتائج ان المترجمون يلجؤون في بعض الأحيان إلى تغيير النص الأصلي عند الترجمة عن طريق استخدام استراتيجيات مختلفة مثل الحذف والإضافة والتغيير وتقريب المعنى واستبدال العناصر الفكاهية في اللغة الأصلية إلى أخرى في اللغة المستهدفة من اجل تحقيق الهدف من الترجمة والتقليل قدر الإمكان من خسارة العناصر الفكاهية المطلوبة و ذلك بما يتناسب مع أعمار المشاهدين ومستوى تفكيرهم وثقافتهم.
تستكشف هذه الدراسة قضية ترجمة العناصر الفكاهية في الأعمال التلفزيونية وعلاقتها بأنواع الجمهور بالإضافة إلى استراتيجيات الترجمة المستخدمة مبينة من خلال استخدام سبعة من اشهر الأعمال التلفزيونية المترجمة من الإنجليزية إلى العربية. على وجه التحديد تبحث هذه الدراسة الاستراتيجيات التي استخدمت لترجمة الفكاهة في الأعمال التلفزيونية الموجهة للأطفال وللعائلة. كما وتبرز هذه الدراسة اهم المشاكل التي تواجه المترجمين عند ترجمة مثل هذه الأعمال. اعتمدت الباحثة عند تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي حيث قامت الباحثة بجمع الأمثلة, وتصنيفها, وتحليل طرق ترجمتها وفي بعض الأحيان اقترحت الباحثة المزيد من الترجمات البديلة المناسبة. ويبدو جليا ان الترجمة الحرفية للعناصر الفكاهية بالأعمال التلفزيونية لا تنطوي دائما على إعطاء المعنى الفكاهي المطلوب للفكاهة في اللغة المصدر إلى الفكاهة في اللغة الهدف بل وتؤدي أحيانا إلى حدوث خسارة للفكاهة المقصودة. وبناء على ذلك فقد أظهرت النتائج ان المترجمون يلجؤون في بعض الأحيان إلى تغيير النص الأصلي عند الترجمة عن طريق استخدام استراتيجيات مختلفة مثل الحذف والإضافة والتغيير وتقريب المعنى واستبدال العناصر الفكاهية في اللغة الأصلية إلى أخرى في اللغة المستهدفة من اجل تحقيق الهدف من الترجمة والتقليل قدر الإمكان من خسارة العناصر الفكاهية المطلوبة و ذلك بما يتناسب مع أعمار المشاهدين ومستوى تفكيرهم وثقافتهم.