An Investigation of the Translated Cultural and Ideological Components in Disney's Animated films, in both Audiovisual Translation Forms: Subtitling and Dubbing

dc.contributor.advisorDr. Fayez Aqel
dc.contributor.advisorDr. Ayman Nazzal
dc.contributor.authorHadeel Awni Abu Yaqoub
dc.date.accessioned2017-05-03T09:27:02Z
dc.date.available2017-05-03T09:27:02Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractThe study investigates translating cultural and ideological components in Disney's animated films, in both Audiovisual Translation Forms: Subtitling and Dubbing. It highlights mistranslations and possible failures caused by cultural and ideological dissimilarities between Arab and foreign cultures. Due to this, the breakdowns are classified into: a- ideological, and b- cultural. A descriptive and analytic approach is followed to examine the corpus of the study. Examples from English animated films and their translated versions in Arabic are collected, classified and analyzed according to two main categories: cultural and ideological. The study also examine the various strategies are used by the translators in dealing with these breakdowns. Examinations show that the subtitlres tend to adopt literal translation as a main strategy, while dubbers have tried to bridge the gap that might result from this strategy by using various strategies as adding, omitting changing or euphemizing the source text terms.en
dc.description.abstractتناقش هذه الدراسة قضية ترجمة المكونات الثقافية و الأيديولوجية الموجودة في أفلام ديزني سواء المترجمة أم المدبلجة وكيفية التعامل معها على كلا الصعيدين. كما وتستعرض بعض العراقيل ولربما بعض الإخفاقات في ترجمة تلك المكونات والتي عادة ما تنشا بسبب الاختلافات الثقافية و الأيديولوجية بين الثقافات العربية والغربية بشكل خاص. وعليه فقد تم تصنيف تلك العراقيل إلى عراقيل ثقافية وأخرى أيديولوجية. وقد اعتمدت الباحثة عند تحليل تلك المكونات على المنهج الوصفي و التحليلي, حيث عمدت إلى إجراء مقارنة بين ترجمة تلك المكونات (إما الأيديولوجية أو الثقافية) وذلك من خلال جمع و تصنيف وتحليل بعض الأمثلة المختارة سواء في النسخة المترجمة من الأفلام أو المدبلجة أو في كلا النسختين. أما فيما يتعلق بالنتائج فقد اظهر تحليل الأمثلة أن الترجمة الحرفية هي الإستراتيجية الأكثر استخداماً في النسخ المترجمة من الأفلام, أما في النسخ المدبلجة فقد عمد المترجمون إلى إتباع استراتيجيات مختلفة مثل الإضافة أو الحذف أو التغيير وفي بعض الأحيان استخدام " تعابير التلطيف "، وذلك لتقليص الفجوة الناجمة عن استخدام الترجمة الحرفية لتلك المكونات.ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/6560
dc.titleAn Investigation of the Translated Cultural and Ideological Components in Disney's Animated films, in both Audiovisual Translation Forms: Subtitling and Dubbingen
dc.titleالتحقق من ترجمة المكونات الثقافية والأيديولوجية في أفلام ديزني المتحركة في أشكال الترجمة السمعية البصرية/ الترجمة والدبلجةar
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Hadeel Abu Yaqoub.pdf
Size:
1.18 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: