Translating Promotional Tourist Websites: Balancing the Informative and the Appellative Functions

Loading...
Thumbnail Image
Date
2015
Authors
Alaa Fayez Yousef Yamin
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The present study examines new practices of translating tourist websites. It studies the extent to which translation can optimise communication between communities, extend the potentials of the web and develop its promotional function. For data collection, the study depends on six tourist websites, of which four websites are translated from English into Arabic; whereas two of them are translated from Arabic into English. A comparative corpus research between the translated texts will be constructed, focusing on the linguistic and extra-linguistic elements in the websites. The research starts with the structural features of the tourist websites. It studies their role in constructing an effective web communication, and having given rise to a new cyber genre. Then, it proceeds to investigate the linguistic features of the tourist websites, and how they were treated in translation. Finally, the role of culture is researched in the translation of these websites of global hospitality. The study draws the conclusion that tourist websites have developed into a genre per se. This genre has distinctive linguistic features that do not cause a high level of difficulty in translation. However, the translation of these features becomes more challenging when a word's morphology and syntactic structure within the genre is used for a specific function. Moreover, the study investigated the stylistic devices repeatedly used in the genre. It found that translating the humorous parts and the acoustic elements are the most challenging texts to transfer from one language to another. The final chapter examines the concept that web translation requires adequate knowledge of the cultural contexts of the source and target languages. Utterances need to be accurately transferred from their source context to target one. Accordingly, translation strategies resorted to are expected to achieve the overall translation purpose and make available the socio-cultural preferences of the target audience.
تتناول الدراسة تصورات جديدة لترجمة المواقع الترويجية السياحية. وتدرس إمكانيات الترجمة لتحسين التواصل بين المجتمعات، وتوسيع إمكانات شبكة اﻹنترنت وتطوير وظيفتها الترويجية. ومن أجل تحقيق هذه الغاية, تعتمد الدراسة على ستة مواقع سياحية من بينها أربعة مواقع قد ترجمت من اللغة اﻹنجليزية إلى اللغة العربية , في حين أن اثنين آخرين قد ترجما من اللغة العربية إلى اللغة اﻹنجليزية. وترتكز الدراسة على بحث مقارن بين النصوص الانجليزية والعربية وتسلط الضوء على العناصر اللغوية وغير اللغوية في المواقع. يبدأ البحث مع الميزات الهيكلية للمواقع السياحية ويدرس دورها في بناء شبكة اتصالات فعالة, والمساهمة في ظهور نوع جديد من النصوص الالكترونية. ثم تفحص الدراسة الخصائص اللغوية في المواقع السياحية وكيفية التعامل معها خلال الترجمة، وأخيرا تتناول الدراسة دور الثقافة في ترجمة هذه المواقع العالمية. توصلت الدراسة إلى نتيجة مفادها أن المواقع السياحية تطورت إلى نوع قائم بذاته من النصوص وله خصائصه الهيكلية واللغوية التي لا تتسبب في مستوى عال من الصعوبة خلال الترجمة, ومع ذلك فإن ترجمة هذه الخصائص تصبح أكثر صعوبة عندما تستخدم بنية الكلمات والبنية النحوية للجمل لوظيفة محددة. بالإضافة إلى ذلك، تناولت الدراسة الوسائل الأسلوبية التي تم استخدامها مرارا وتكرارا في النصوص السياحية, ووجدت الدراسة أن ترجمة الجوانب الهزلية والعناصر الصوتية هي الأكثر صعوبة للترجمة من لغة لأخرى. ويتناول الفصل الأخير ترجمة العناصر الثقافية في النصوص السياحية. الأمر الذي يتطلب معرفة كافية في السياق الثقافي للغة اﻹنجليزية واللغة العربية على السواء. فيحتاج الكلام إلى دقة بالغة في نقله من لغة إلى أخرى. ووفقا لذلك، فإن استراتيجيات الترجمة التي يلجأ المترجمون ﺇلى استخدامها من المتوقع أن تحقق غرض الترجمة وتتيح الخيارات اﻹجتماعية والثقافية المفضلة للجمهور المستهدف.
Description
Keywords
Citation