Between Silence and Subjugation: Unfolding Female Oppression in Margot Badran’s Translation of Huda Sha’rawi’s Memoirs in English

dc.contributor.authorZabadi Shiraz
dc.date.accessioned2025-04-17T10:39:10Z
dc.date.available2025-04-17T10:39:10Z
dc.date.issued2025-03-02
dc.description.abstractTranslators’ ideologies could affect their final productions by orienting the process of translation toward a certain desired destination. As a result of that, investigating the degree of ideological influence on the literary text is necessary to shape a sufficient understanding of the translations and contribute to develop translation studies, in general, and women’s studies, in particular. Translating Huda Sha’rawi’s Memoirs to English can be considered a significant contribution to women’s studies as they provide insights into the experience of the feminist movement in the Arab World. The value of these memoirs arises from the fact that they shed light on the social, cultural and political life of the Egyptian women in the 20th century and explore the important issues such as the patriarchal authority and women’s oppression. This research examines the potential feminist ideological influence on the process of Margot Badran’s translation of Sha’rawi’s memoirs by unfolding oppressive practices against women’s bodies and voices, and exposing injustice and prejudice that have befallen female characters. This study also pays particular attention to the strategies employed in Badran’s production of the target text and how these strategies have influenced the final product of translation. This research applies Baker’s socio-narrative perspective (2006) to discuss and highlight the differences between the source text and target text. The source text, which has been chosen for the current study is Sha’rawi’s Memoirs [Mudhakkirati] 1981, is translated by Margot Badran to English as Harem Years: The Memoirs of an Egyptian Feminist. The study seeks to reveal how the translator’s ideology influences the translation process which can be demonstrated in the used strategies in rendering the Memoirs. The findings of this research study show that the literary texts’ translation is not merely a process of conveying meaning from language to another. The researcher also finds that the dominant ideology and the audience’s culture stimulate the translator’s decision-making to determine what and how to translate.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/20032
dc.language.isoen
dc.publisherAn- Najah National University
dc.supervisorDr. Hamdan Mohammad
dc.titleBetween Silence and Subjugation: Unfolding Female Oppression in Margot Badran’s Translation of Huda Sha’rawi’s Memoirs in English
dc.title.alternativeبين الصمت و القهر: كشف الاضطهاد الأنثوي في ترجمة مارجوت بدران لمذكرات هدى شعراوي إلى اللغة الانجليزية
dc.typeThesis
Files
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections