Translation with Shift in Genre:The Case of Translating NizaQabbani’s Poetry into Rap Sor

Loading...
Thumbnail Image
Date
2015
Authors
Yasmeen Radi Mohamad Mohamad
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study tackles the issue of translating the content and form of Nizar Qabbani’s Arabic poetry into modern English rap songs. It examines how the content of formal poetry; metaphors, meanings, culture, intertextuality and names are adapted to fit the common youth rap culture themes and contents. The study sheds light on the texture and structure of rap songs to detect the differences between the two genres in the context of coherence. It furthermore highlights some linguistic and sociolinguistic issues in translating into rapping concerning language variety and code-switching. The study also describes how the musical features of rap songs impact the translation of formal poetry from Arabic into English. The analysis reveals that rendering the Arabic poems into English rap songs can be achieved with a high level of success yet with a great degree of adaptation to the target genre’s conventions. Since the translation involved a shift in genre, the best translation methods were “instrumental translation” and “adaptation”. “Literal translation” would result in formal poetry rather than songs. Rappers can record their own versions of rap songs from Arabic poetry, with preservation of the foreign spirit in the songs and at the same time subscription to the Hip Hop Nation Community
تتناول هذه الدراسة مسألة ترجمة ِشعر نزار قباني، شكلا ومضمونا، إلى أغاني الراب الإنجليزية الحديثة. تبحث الدراسة في كيفية تحويل محتويات الشعر العربي مثل الإستعارة والثقافة والتناص والمعاني والأسماء لتتناسب مع مواضيع ومحتويات ثقافة الراب الحديثة. وتركز الدراسة على البناء اللغوي للقصائد لاكتشاف الاختلافات في التناسق الشكلي بين النصين. كما وتتطرق إلى بعض المسائل اللغوية في الراب مثل نوع اللغة المستخدمة والتنقل بين اللغات. تشرح الدراسة أثر خصائص الراب الموسيقية على عملية ترجمة الشعر من اللغة العربية إلى الإنجليزية. توصلت الدراسة إلى أنه يمكن نجاح تحويل القصائد العربية إلى أغاني راب ولكن مع كثير من التعديلات التي تفرضها قوانين الراب. ترتكز هذه الترجمة على تغير نوع النص من الشعر إلى الراب، لذلك فإن الطرق المتبعة في الترجمة كانت ”الترجمة الوظيفية” و”الترجمة بتصرف”. أما “الترجمة الحرفية” فيمكن أن تنتج قصائد شعرية وليس أغاني راب. توصلت الدراسة إلى أنه يمكن إنتاج أغاني راب مترجمة من الشعر العربي مع الحفاظ على الروح العربية فيها وفي نفس الوقت تعديلها لتناسب مجتمع الهيب هوب العالمي.
Description
Keywords
Citation