Constraints on Translating Taboo Language in English Movies into Arabic
dc.contributor.advisor | Dr. Fayez Aqel | |
dc.contributor.advisor | Dr. Ayman Nazal | |
dc.contributor.author | Yahia Aqel Abdullah Aqel | |
dc.date.accessioned | 2017-05-03T09:27:02Z | |
dc.date.available | 2017-05-03T09:27:02Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.description.abstract | Movies translation became an international field where translators and subtitlers play a major role in translating and transferring culture from one language into another. This study sheds light on the constraints on translating taboo language in English movies into Arabic. It precisely discusses four main constraints which are: culture, religion, ideology and channel. The study also discusses what terms should or should not be considered as taboo in the Arab World by the Arab translator according to a fair argument drawn by the researcher; explained through many examples from movies. It also sheds light on the impact of certain unsuccessful translations of taboo terms on the Arab target audience. This thesis is a qualitative study depending on descriptive approaches. The researcher follows the techniques of a qualitative study in collecting and analyzing data depending on a variety of authenticated resources such as, books, journals, interviews, a questionnaire, magazines, articles and movies to draw a fair argument and reach reasonable findings and conclusions. The researcher concludes that Arab translators should take into consideration the four main constraints when translating taboo language in English movies into Arabic. Moreover, unsuccessful translations of taboo language or using unpreferable translation methods to translate taboo language can mislead the Arab audience and conceal reality. The researcher also provides a number of recommendations to help Arab translators avoid any misleading translations of taboo language and to respect the Arab target language culture at the same time. | en |
dc.description.abstract | تناقش الرسالة موضوع الضوابط المفروضة على ترجمة اللغة والألفاظ النابية في الأفلام الانجليزية الى العربية حيث ان هنالك أربعة ضوابط رئيسية مفروضة على ترجمة مثل هذه اللغة في الأفلام الا وهي الثقافة والدين والايديولوجيا (الفكر) والقناة أو المؤسسة، كما تسلط هذه الدراسة الضوء على معايير وتصنيف هذه الألفاظ فمتى يجب ان يعد اللفظ نابيا ومتى يكون لفظا عاديا في العالم العربي وما تأثير الترجمات المختلفة الغير موفقة لمثل هده الألفاظ على المشاهد العربي؟ حيث يطرح الباحث نقاشه ووجهة نظره بناء على تحليل منطقي عادل مزود بأمثلة عديدة من الأفلام لتوثيق وتفصيل الموضوع. بعد البحث نوعيا يشمل عناصر البحث النوعي حيث يتبع الاسلوب الوصفي في جمع وتحليل البيانات استنادا على مصادر متنوعة وموثوقة كالكتب والصحف والمجلات والمقابلات والاستبيانات والأفلام لطرح وجهة نظر الباحث بطريقة موضوعية ونزيهة والتوصل لنتائج منطقية. يستنتج الباحث بأن على المترجم العربي أخد الضوابط الاربعة بعين الاعتبار عند ترجمة مثل تلك اللغة في الأفلام الإنجليزية كما استنتج ايضا التأثير السلبي لبعض الترجمات الغير موفقة لبعض الألفاظ النابية على المشاهد العربي حيث يوصي الباحث بعدد من التوصيات لمساعدة المترجم العربي في الوصول إلى ترجمة جيدة لمثل هذه الألفاظ دون تشويش الحقيقة أو التأثير على المعنى الأصلي اخذا بعين الاعتبار الضوابط الاربعة واحترام الثقافة العربية المترجم لها. | ar |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.11888/6552 | |
dc.title | Constraints on Translating Taboo Language in English Movies into Arabic | en |
dc.title | الضوابط المفروضة على ترجمة اللغة والألفاظ النابية في الافلام الانجليزية الى العربية | ar |
dc.type | Thesis |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1