ON TRANSLATING CULTURE-BOUND ITEMS IN FADWA TUQAN’S A MOUNTAINOUS JOURNEY AND STRATEGIES: A COMPARATIVE STUDY IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION.

dc.contributor.authorاحلام محمد راجح غنام
dc.date.accessioned2024-11-17T08:44:41Z
dc.date.available2024-11-17T08:44:41Z
dc.date.issued2024-09-05
dc.description.abstractFadwa Tuqan’s Autobiography 'A Mountainous Journey' has been studied for its feminine themes, consequently, it is a valuable autobiography to be translated into different languages. This study aims at investigating the problems of translating feminist culture-bound expressions, which are expression having translation sensitivity for their relation to feminism. It highlights the strategies employed to overcome the hindrances of translating them. In other word, it aims to measure the translatability of such expressions as well as and the followed strategies that were used to overcome the problems of translating culturally specific terms in Tuqan’s 'A mountainous Journey'. The researcher employed the descriptive analytical approach analyzing the clarity of the Kenny's translation of Tuqan's autobiography. After a careful reading of the autobiography, a set of these expressions is chosen, which the researcher studies and compares to their counterparts from the translated version of the autobiography by Olive Kinney published in 1990. The sample of the study comprises a set of significant feminist cultural expressions which will be analyzed by providing a description of each expression and then comparing it to its translation in Kinney’s narrative. The employed theory is the functional theory which tackles the translation based on the context and the function played by the translated expression Results showed that Kenny used domestication in her translation because of the sensitivity of the context. Also, translators should be aware of the target culture and source culture in order to translate culturally bound expressions because Kenny face challenges in rendering culture-specific expressions.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/19711
dc.language.isoen
dc.publisherجامعة النجاح الوطنية
dc.supervisorد. سفيان أبو عرة
dc.titleON TRANSLATING CULTURE-BOUND ITEMS IN FADWA TUQAN’S A MOUNTAINOUS JOURNEY AND STRATEGIES: A COMPARATIVE STUDY IN ARABIC-ENGLISH TRANSLATION.
dc.title.alternativeدراسة لغوية مقارنة للاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة المصطلحات الثقافية الواردة في سيرة فدوى طوقان رحلة جبلية رحلة صعبة
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Ahlam Mohammad Rajeh Ghannam.pdf
Size:
489.44 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections