The Translation of Puns A Semantic or Pragmatic Equivalent
dc.contributor.advisor | Dr. Ayman Nazzal (Supervisor). | |
dc.contributor.author | Anas Kamal Abdurrahman Khanfar | |
dc.date.accessioned | 2017-05-03T09:27:01Z | |
dc.date.available | 2017-05-03T09:27:01Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.description.abstract | This study investigates the translation of puns from English into Arabic, with specific reference to advertisements. It highlights the graduate and undergraduate students’ choice of meaning (pragmatic or semantic). It also highlights the influence of context upon puns, and considers whether there are other factors that influence the process of translation (such as socio-cultural factors). In exploring these points of engagement, the researcher employs questionnaires to test whether participants adhere to the pragmatic or to the semantic equivalent. In addition, he employs the Pun Decomposition Process (referred to as PDP) to identify the pun word, assign the appropriate context and determine the accurate meaning. The findings reveal that punning as a rhetorical device is one of the aspects of indirectness; as a consequence, puns are inherently misleading (by virtue of the fact that each pun word obtains more than one meaning. This feature helps to explain why students frequently encounter difficulties when engaging with puns. Secondly, pun words are frequently associated with confusion and incorrect translations. The third finding is that both graduate and undergraduate English department majors of An-Najah National University confronted two main challenges: broadly speaking, these challenges could be reduced to context and culture. Finally, this study revealed that translators should attain vital information about the socio-cultural background of the context in which the pun words occur because it enhances the understanding of the pun words and enables translators to capture the real meaning of each individual pun. | en |
dc.description.abstract | تتمحور الدراسة حول ترجمة التورية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في الإعلانات الإنجليزية، فهي تلقي الضوء على خيارات المترجمين من جامعة النجاح الوطنية في برنامجي البكالوريوس والماجستير، التي تكمن في المرادف المقامي أو المرادف المعنوي. وبالإضافة لذلك فهي تبحث في تأثير النطاق المعنوي في فهم التورية من ناحية ، واحتمالية وجود عوامل أخرى تؤثر في عملية الترجمة كالعامل الثقافي الاجتماعي. فقد وظف الباحث الإستبيانة لقياس إذا ما وظف المشاركون في الإستبيان المرادف المقامي أو المرادف المعنوي في ترجماتهم. ومن ناحية أخرى، فقد قام الباحث بتوظيف أداة تحليل تدعى " عملية تفكيك التورية" لتحديد التورية وتحديد النطاق المعنوي الصحيح وتحديد المعنى الدقيق. وتشير النتائج إلى ما يلي: 1. من الواضح أنه يختارطلاب جامعة النجاح ( البكالوريوس والماجستير) المعنى الظاهر للتورية لوجود أكثر من معنى للكلمة ، مما يؤدي إلى ارباك الطلاب والحصول على ترجمة خاطئة. 2. يواجه المترجمون العرب عقبتين خلال عملية الترجمة وهما الثقافة وغياب النطاق المعنوي ، فقد اشارت نتائج الاستبيانات بأنهم قد فقدوا المعنى الأصلي نتيجة لفقدان المعلومات الخاصة بالجانب الثقافي الاجتماعي. 3. يجب أن يكون لدى طلاب النجاح الوطنية من كلا الفئتين وعيا بالجانب الثقافي الاجتماعي قبل البدء بعملية الترجمة لأنها تساعد على فهم المعنى بشكل أفضل ، وتساعد على ترجمة المعنى الصحيح للكلمة. | ar |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.11888/6537 | |
dc.title | The Translation of Puns A Semantic or Pragmatic Equivalent | en |
dc.title | ترجمة التورية: مرادف لغوي أو مقامي | ar |
dc.type | Thesis |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- anas khanfar_0.pdf
- Size:
- 1.62 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description: