Strategies and Challenges in the Ideology of Translating Islamic Discourse - A Case Study of Milestones by Sayyid Qutb

dc.contributor.authorناصر (احمد جبر) شديد, رهام
dc.date.accessioned2021-12-09T17:10:38Z
dc.date.available2021-12-09T17:10:38Z
dc.date.issued2019-07-20
dc.descriptionقدمت هذه الأطروحة استكمالا لمتطلبات الحصول على درجة الماجستير في اللغويات التطبيقية والترجمة بكلية الدراسات العليا في جامعة النجاح الوطنية في نابلس، فلسطين.en_US
dc.description.abstractتعتبر اللغة والأيديولجية من أهم المصطلحات في مجال الترجمة. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الأثر الأيديولوجي في خيارات المترجم اللغوية في النصوص الإسلامية، كما وأنها تهدف إلى دراسة تأثير الآثار الأيديولجية والثقافية والدينية في نقل وإيصال المعنى بسلاسة للجمهور المستهدف. ولتحقيق هدف هذه الدراسة، تم اختيار كتاب معالم في الطريق لسيد قطب. اعتبر المجتمع الغربي أن هذا الكتاب ما هو إلا تجسيد لمفهوم التعصب الإسلامي، حيث عبر الكاتب سيد قطب عن أفكاره بشكل مباشر وصريح من خلال مقارنة حال المجتمعات في وقته ذاك وحال المجتمعات أيام الرسول محمد صلى الله عليه وسلم واصفا الاخيرة بأنها المصدر الحقيقي والوحيد للإيمان والحياة. وتمت دراسة نسختين مترجمتين مختلفتين من الكتاب: نسخة تمت ترجمتها عام 1981 والنسخة الثانية تمت ترجمتها عام 2006. وهدفت الدراسة الى تحليل ومقارنة اختيارات المترجم اللغوية على مستوى الكلمات والعبارات اللغوية من خلال اعتماد منهج تحليل الخطاب النقدي. يهدف هذا المنهج إلى توفير تحليل ودراسة نقدية للنص الأصلي وقياس مدى تأثيره على النص المترجم في فترتين زمنيتين مختلفتين. شمل هذا التحليل قياس ومقارنة مدى تأثير الأيديلوجية في السياق الثقافي والإجتماعي حيث ورد النص بالإضافة الى دراسة تأثير اختلال ميزان القوة والمعنى المضمن ما بين لغة الكاتب الأصلية وخيارات المترجم في النص المترجم. أظهر التحليل مدى عمق الفجوة الثقافية والدينية ما بين النص الأصلي والمترجم. من أهم العوامل التي أثرت على الترجمة هي لغة الكاتب الصريحة والمباشرة وعدم التكافؤ اللغوي ما بين لغة النص الأصلي والمترجم. أظهرت النسختين المترجمتين ميل المترجم نحو استخدام استراتيجات واضحة في الترجمة مثل الترجمة الحرفية مرفقة ببعض التفسيرات والملاحظات والحواشي السفلية لتوضيح النص وتفادي أي احتمالية لسوء فهم المعنى المقصود في حال تمت قراءة النص المترجم من قبل جمهور غير مسلم. بالإضافة الى ذلك، أظهرت بعض الحالات اللغوية الأخرى استخدام استراتجيات أقل حرفية مثل إعادة صياغة الكلام لتوفير أكبر دقة ممكنة للمعنى المقصود حتى لو كان على حساب مساحة النص. وبشكل عام، نجح النصين المترجمين في إظهار المعنى المقصود بشكل إيجابي على الرغم من الصور النمطية والإفتراضات السلبية التي قد يفترضها ويتداولها القارىء الغربي عن الإسلام والمسلمين. أوضحت هذه الدراسة أن ترجمة النصوص الحساسة تتطلب وعي وإدراك عميق للفروقات الدينية والثقافية الظاهرة ما بين مجتمعين متناقضين كالمجتمع الإسلامي والمجتمع الغربي. وأخيرا، لا بد للمترجم أن يوازن ما بين خياراته اللغوية بطريقة تحترم المعنى الأصلي وتترجمه بصورة عادلة ومنطقية من وجه نظر الجمهور المستهدف.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/16416
dc.language.isootheren_US
dc.publisherجامعة النجاح الوطنيةen_US
dc.subjectاستراتيجيات وتحديات ترجمة المفهوم الأيديولوجي في النصوص الإسلامية: دراسة حالة كتاب معالم في الطريق لسيد قطبen_US
dc.supervisorالدكتور عكرمة شهابen_US
dc.titleStrategies and Challenges in the Ideology of Translating Islamic Discourse - A Case Study of Milestones by Sayyid Qutben_US
dc.title.alternativeاستراتيجيات وتحديات ترجمة المفهوم الأيديولوجي في النصوص الإسلامية: دراسة حالة كتاب معالم في الطريق لسيد قطبen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
رهام ناصر (أحمد جبر) شديد.pdf
Size:
2.29 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
استراتيجيات وتحديات ترجمة المفهوم الأيديولوجي في النصوص الإسلامية: دراسة حالة كتاب معالم في الطريق لسيد قطب
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: