Analysis of the Translation Strategies of Barghouti’s Autobiography I Saw Ramallah

dc.contributor.advisorDr. Ayman Nazzal
dc.contributor.advisorDr. Fayez Aqel
dc.contributor.authorKhulood Mutlaq Shmasneh
dc.date.accessioned2017-05-03T09:27:03Z
dc.date.available2017-05-03T09:27:03Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractThis study investigates the translation of Barghouti’s autobiography I Saw Ramallah, with specific reference to figurative language (metaphors and metonymy) and cultural bound expressions. It highlights the strategies used in translating Barghouti’s autobiography and investigates factors that play an important role in translating such texts. In exploring these points, the researcher focuses on the types of equivalence and the translation strategies used while translating this autobiography. The findings reveal that such text type is a very important genre which reveals the author’s culture. This reality makes the process of translating such texts problematic for translators. In one hand, the researcher finds that the translator used semantic translation strategy in translating most of the figurative expressions. On the other hand, since there is a lack of equivalence for cultural bound expressions, the translator used communicative and pragmatic translation in order to translate such expressions.en
dc.description.abstractتتمحور هذه الدراسة حول دراسة استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي من العربية الى الانجليزية "رأيت رام الله" بالرجوع الى اللغة الرمزية (الاستعارة والكناية) والتعابير الثقافية. تركز هذه الدراسة على الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي "رأيت رام الله" من العربية الى الإنجليزية كما تدرس العوامل التي تلعب دورا مهما في ترجمة هذا النص. ومن خلال هذه الدراسة فقد ركز الباحث على نوع المرادف بالإضافة الى استراتيجيات الترجمة المستعملة لترجمة هذه السيرة الذاتية. تكشف النتائج أن السيرة الذاتية من أهم الأنواع الادبية التي تكشف ثقافة الكاتب والتي تجعل عملية ترجمة مثل هذه النصوص مشكلة للكثير من المترجمين ولذلك فان على المترجم أن يكون ملم بثقافة النص الأصلي من أجل تحقيق الترجمة المخلصة والكافية من دون اي انقاص في أي جزء من السياقات الثقافية والاجتماعية للنص الأصلي. من ناحية، فقد وجد الباحث أن المترجم استخدم الترجمة الحرفية والدلالية لترجمة التعابير البلاغية والرمزية بينما استخدم الترجمة التواصلية واالبراجماتية من أجل ترجمة المصطلحات الثقافية.ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11888/6562
dc.titleAnalysis of the Translation Strategies of Barghouti’s Autobiography I Saw Ramallahen
dc.titleتحليل استراتيجيات ترجمة السيرة الذاتية لمريد البرغوثي"رأيت رام الله"ar
dc.typeThesis
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Khulud Shmasneh.pdf
Size:
988.94 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: