The Translation of Requests in the Holy Quran:A Contrastive Study between Arabic and English

Thumbnail Image
Date
2015
Authors
Muna Muhammad Ismail Dar Issa
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
For decades, translation studies have been confined by traditional studies like semantics and syntax. The emergence of pragmatics as a new discipline in the field of linguistics opened the doors widely to both linguists and translators to look at languages from a new dimension which is language in use. At that time the importance of translating the Holy Quran has increased as people become more interested in learning about other cultures and religions and the number of Muslims who speak other languages and want to understand the teachings of Islam is increasing. Any translation of the Quran therefore should resemble the original as intended. One theory to consider this is speech acts by Austin and Searle. This thesis therefore provides a descriptive, comparative and analytical study of the performance of the speech act of requesting in the translation of the Holy Quran. The study described both languages’ performance of requesting (imperative in particular), analyzed its functions in the translated texts and compared three translations for compatibility. The researcher finds out that although Arabic and English are distinct linguistically, the translators strive to keep the same style, form and the intended pragmatic functions as possible. They use different strategies such as addition, substitution and explanation in a way to convey a similar effect. They succeed in most of the cases but failed in others specially when facing cultural – bound concepts and words of multiple meanings. In such cases part of the meaning is lost.
لعدة عقود اعتمدت البحوث التي تعنى بقضايا الترجمة على دراسات تقليدية تعنى بالشكل والمعنى. فكان للمقامية كعلم جديد دورا بارزا في مجال اللغة والذي فتح المجال للغويين والمترجمين من منظور واسع لرؤية اللغات برؤية جديدة الا وهي استخدامات اللغة. في ذات الوقت ازداد الاهتمام بترجمة القران الكريم بسبب تزايد اعداد المهتمين بالثقافات والديانات الاخرى اضافة الى تزايد اعداد المسلمين من غير المتكلمين بالعربية والذين يرغبون في فهم التعاليم الاسلامية. لذلك يشترط في اي ترجمة للقران الكريم ان تحاكي النص الاصلي .واحدة من النظريات التي تعنى بذلك هي نظرية الاستخدام الحقيقي للفعل حسب كلا من جون اوستن Austin) J.) وجون سيرل J. Searle)). لهذا تهدف هذه الدراسة الى تقديم مقارنة وتحليل لكيفية استخدام اسلوب الطلب في كلا اللغتين ( العربية والانجليزية) وبخاصة اسلوب الامر. بالإضافة الى ذلك قامت الباحثة بتحليل المعاني البلاغية للأمر في القران الكريم والنصوص المترجمة في محاولة لإيجاد نوع من التوافق بين اللغتين و توصلت الى انه برغم الاختلاف بين اللغتين، فقد حاول المترجمون الحفاظ على الاسلوب والنمط بالإضافة الى المقصود من تلك المعاني البلاغية قدر الامكان. قام المترجمون باستخدام استراتيجيات مختلفة مثل الاضافة والاستبدال والتوضيح في محاولة لنقل نفس الاثر الذي يتركه النص الاصلي في القارئ. ولكنهم اخفقوا في بعضها وبخاصة في ترجمة المصطلحات الخاصة بالثقافة العربية والكلمات متعددة المعاني. ففي تلك الحالات فقد النص المترجم جزءا من المعنى المقصود.
Description
Keywords
Citation