Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena

Thumbnail Image
Date
2016
Authors
Salam Hussam Muhammad Daraghmeh
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This thesis investigates translators’ practice in translating culture-specific items (CSIs) in literary translation through analyzing, as a case study, the first English translation of Naguib Mahfouz’s most controversial novel Awlaadu Haaratena as Children of Gebelawi by Philip Stewart and its retranslation entitled Children of the Alley by Peter Theroux . The translators’ practice in translating CSIs was examined to determine whether they tend to use domestication or foreignization strategies of translation over time. This was done in order to investigate the validity of the Retranslation Hypothesis (RH) – the claim that “first translations of the literary text are more domesticating than the later retranslations of the same text” (Bensimon, 1990: ix). For this purpose, CSIs were first identified and classified based on Larson’s (1984: 431) and Baker’s (1992: 21) classification of cultural categories: clothes, food, terms of address (honorific titles which precede names; they are words that convey esteem or respect and are used when addressing or referring to a person), religious expressions, common expressions, activities, habits ,and others. Secondly, each item is examined to identify which one of Ivir’s (1987) strategies was applied in its translation. Thirdly, the number of occurrences for each strategy is calculated and then grouped under Venuti’s (1995) model of foreignization versus domestication. After that, the percentage of foreignization strategies, compared to those of domestication, is calculated for each translation. The findings of this study support the RH; they show that Philip Stewart (1981) applied domestication more than Peter Thoroux (1999) whose translation is more culturally consistent and closer to the original novel. The findings also demonstrate that retranslation responds to and is shaped by the socio-cultural forces of the literary field.
هدفت هذه الدراسة إلى البحث في الإستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون لترجمة المصطلحات الثقافية في الترجمة الأدبية وذلك من خلال تحليل الترجمة الإنجليزية الأولى لرواية "أوْلاد حَارتِنا" للكاتب نجيب محفوظ، والتي ترجمها فيليب ستيوارت إلى "أوْلاد الجبلاوي" والترجمة الثانية التي ترجمها بيتر ثورو إلى "أوْلاد حَارتِنا" كحالة للدراسة وللتحقق من صحة فرضية إعادة الترجمة التي تفترض "أن الترجمة الأولى للنص الأدبي تلجأ إلى استخدام التوطين أكثر من الترجمة الثانية لنفس النص". تم محاولة معرفة فيما إذا استخدم هؤلاء المترجمون إستراتيجية التوطين أو التغريب مع الوقت. ولتحقيق هذه الأهداف قامت الباحثة بالخطوات التالية: أولاً: تم تحديد المصطلحات الثقافية في الرواية الأصلية وترجمتها الأولى إلى اللغة الإنجليزية والترجمة الثانية وتصنيفها استناداً إلى تصنيف لارسون (1984:431) وبيكر(21:1992) للمصطلحات الثقافية إلى: ألفاظ خاصة باللباس وألفاظ خاصة بالطعام وألفاظ دينيه وألفاظ التخاطب (أسماء توضع قبل الاسم الأول للتعريف أو التشريف أو التحقير، وتستعمل في خطاب الأشخاص) وألفاظ عاميه ونشاطات وعادات وغيرها. ثانياً: تم دراسة كل مصطلح لمعرفة ما هي الإستراتيجية التي لجأ المترجم لاستخدامها استناداً إلى إستراتيجيات آيفر (1987:37) للترجمة. ثالثاً: تم حساب نسبة الإستراتيجيات المستخدمة في ترجمة كل فئة من فئات هذه المصطلحات، ثم تم تجميع نسب هذه الإستراتيجيات تحت نظام فنيوتي للترجمة لمعرفة نسبة إستراتيجيات التغريب مقابل إستراتيجيات التوطين لكل ترجمة. لقد أظهرت نتائج هذه الدراسة صحة فرضية إعادة الترجمة وبينت أن فيليب ستيوارت (المترجم الأول) لجأ إلى استخدام إستراتيجية التوطين أكثر من بيتر ثورو (المترجم الثاني) والذي كانت ترجمته أكثر قرباً من النص الأصلي للرواية كما وأظهرت النتائج أن عملية إعادة الترجمة تتأثر وتتشكل بالقوى الثقافية في الحقل الأدبي.
Description
Keywords
Citation