Loss and Gain in Translating Prophet Mohammed’s Farewell Oration: A Comparison of Three Variant Translations

Thumbnail Image
Date
2016
Authors
Shifa Ali Ahmed
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Since Islam is considered to be the worldwide religion, and has non-Arab followers who live all over the world, the need has appeared to translate its religious sources, so as to meet the needs of those believers with different tongues. This comparative study handles three different translations of the Prophet Mohammed’s Farwell Oration following scholarly translation and adaptation as two opposed methods in translating religious texts. It mainly focuses upon historicization and modernization constrains affecting the translator’s choices due to the variant addressed audience. It also traces the degree of variance in these translations, identifies and explains the degree of loss and gain in the translated texts. Finally, the study tries to determine the translation method for the translators to follow during the process of translating religious texts.
نظراً لأنّ دين الإسلام هو دين البشريّة، ويضمّ عدداً من التّابعين من غير العرب، فقد ظهرت الحاجة لترجمة مصادره الدّينيّة، وذلك تلبيةً لحاجات هؤلاء الذي يتحدّثون لغاتٍ غير العربيّة. تعالج هذه الدّراسة ثلاث ترجمات مختلفة لخطبة حجّة الوداع للرّسول محمد صلى الله عليه وسلم. باعتماد التّرجمة العلميّة (scholarly) وترجمة التّصرّف (adaptation) كمنهجين متضادين في ترجمة النّصوص الدّينيّة. ترتكز الدّراسة بشكل رئيسي على القيود التّطبيعيّة (historicization) والقيود التّحديثيّة (modernization) التي تؤثّر على خيارات المترجمين بسبب اختلاف طبيعة الجمهور المخاطب. كما تعرض هذه الدّراسة درجة الإختلاف بين الثّلاث ترجمات، فهي تحدد مواطن الكسب والخسارة في النّصوص المترجمة. وفي النّهاية تحاول الدّراسة تحديد المنهجيّة الأفضل لترجمة النّصوص الدّينيّة.
Description
Keywords
Citation