Translating Canned & Packed FoodProducts’ Labels from Arabic into English: Problems and Strategies

Thumbnail Image
Date
2015
Authors
Hadeel Sleeman Abdulrahman
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study investigates the issue of translated labels of canned and packed food products, with reference to translation strategies and translation problems, which are examined by analyzing a corpus of 70 English-Arabic labels/brochures of food products. The study illustrated the translation strategies adopted in translating food products labels/brochures; it also shed light on common and frequent translation problems in order to help translators achieve more appropriate and adequate translations. Through analyzing the corpus of this study, the descriptive approach was adopted to explain translation problems that translators face during translating labels/brochures of food products. Thus, after analyzing the labels, the researcher collected the samples and classified them. The researcher, in some cases, suggested translations that were adequate suggested. Furthermore, to be clear about how labels/brochures help consumers, (15) personal interviews with consumers, translators and marketers were conducted to get a closer image. The analysis of the study corpus reveals out that translation problems are definitely due to faulty application of translation strategies as well as inappropriate equivalent vocabulary, which either occur because of translators’ lack of knowledge, or on deliberate manipulation to tempt consumers to buy a certain product. Finally the analysis reveals that one major translation problem of food labels refers to foreign and culture specific concepts alongside borrowing. So that, cultural and linguistic knowledge is required to solve problems of translating and to produce target texts free of misleading concepts as well. Recommendations to future researchers and translators were put forth.
تستكشف هذه الدراسة استراتيجيات ومشاكل ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية من الانجليزية الى العربية وذلك من خلال دراسة سبعون ملصق كعينة للدراسة. فبالأخص، تبحث هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة التي تم تطبيقها اثناء عملية ترجمة ملصقات المنتجات الغذائية. كما وان هذه الدراسة تلقي الضوء على بعض مشاكل الترجمة الشائعة والمتكررة والمتعلقة بملصقات المنتجات الغذائية كمحاولة لالقاء اهتمام الباحثين على مشكلة الدراسة. اعتمدت الباحثة أثناء تحليل عينة الدراسة على المنهج الوصفي حيث قامت الباحثة بتحليل الملصقات وجمع الامثلة، وتصنيفها, وتوضيح طرق ترجمتها، واحيانا اذا امكن اعطاء ترجمة بديلة اكثر ملائمة من المتوفرة على الملصق. اضافة لذلك قامت الباحثة بإجراء عددا من المقابلات الشخصية مع عدة اشخاص ذات علاقة مباشرة بموضوع الدراسة (مستهلك، مترجم، موزع او مورد) لمعرفة رأيهم بفاعلية ملصقات/نشرات المنتجات الغذائية بما يناسب حاجة كل منهم. بعد تحليل عينة الدراسة يبدو واضحا ان سبب مشاكل الترجمة المتعلقة بملصقات المنتجات الغذائية يعزى في معظم الاحيان للتطبيق الخاطئ لاستراتيجيات الترجمة فقد يلجأ بعض المترجمون في بعض الاحيان لإجراء تغيير اما عن طريق حذف او اضافة عناصر اخرى لتعديل او تقريب النص الاصلي لثقافة القراء المستهدفين . واخيرا، تترك الدراسة بعض التوصيات التي تأمل الباحثة ان تكون ذات نفع و فائدة لكل من الباحثين والمترجمين في هذا الخصوص.
Description
Keywords
Citation