Analysis of Political Language and Translation: A Case Study of Obama's Two Political Speeches (in Cairo 2009 and in Jerusalem 2013)

Thumbnail Image
Date
2015
Authors
Omar Sudqi Mahmoud Abdel-Hadi
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This thesis aims at investigating difficulties, that encounter second year MA students enroled in Applied Linguistics and Translation program at An-Najah National University for the second semester of the academic year 2013/2014, in translating political language and mainly political speeches . It also sheds light on the characteristics of political discourse, which complicate the translation task. To achieve these two goals, the researcher raises the following six questions: 1- In what way the discourse of politics is different from any other discourse types? 2- To what extent does translating political expressions loaded with political rhetoric vary from one translator to another? 3- Why and how translating political texts is not a straightforward process? 4- Which translation strategies and methods are used in translating political text type, and why? 5- How should the source text be read by the translator and the target text by the Reader? 6- What is the level of language, which stands as an outstanding dilemma in translation? The findings of the study show that translating political texts poses real translation problems for second year MA translator students. These difficulties are due to political rhetoric, unfamiliarity with the political language and foreign culture as well as not paying attention to achieve pragmatically an identical target text as the source text. Hence, students show many translation mistakes because of using improper target language equivalents and resorting to improper translation strategies such as the literal translation strategy or manipulating the ST, which twist the real intended meaning. The findings of the thesis also indicate that only 27% of the students' translations is adequate, which means that these translation problems are serious and worth a lot of investigations. The translation failure that the students have, distort the intended meaning and certainly leads to miscommunication. Consequently, the thesis recommends more studies to be executed about political rhetoric and pragmatics to reach more satisfactory conclusions in the translation of political discourse.  
تهدف الرّسالة إلى بحث المشاكل الّتي تواجه طلبة السّنة الثّانية الملتحقين في برنامج الّلغويات التّطبيقية والتّرجمة في جامعة النّجاح الوطنيّة خلال الفصل الثّاني من العام الدّراسي 2013/2014 م عند ترجمتهم الّلغة السياسيّة وتحديدا الخطابات السياسيّة. تُسلّط الرّسالة الضّوء على خصائص الخطاب السياسيّ الّتي من شأنها تعقيد التّرجمة، لتحقيق هذه الأهداف يثير الباحث التّساؤلات التّالية:- 1- كيف يختلف الخطاب السياسيّ عن الخطابات الأخرى؟ 2- إلى أيّ حدّ تختلف ترجمة التّعابير السياسيّة التي تتّصف بالبلاغة السياسية من مترجم إلى آخر؟ 3- لماذا تعتبر ترجمة النّصوص السياسيّة عملية غير مباشرة؟ وكيف؟ 4- ما هي استراتيجيّات التّرجمة وأساليبها الّتي ينبغي استخدامها في ترجمة النّص السياسيّ، ولماذا؟ 5- كيف يمكن للمترجم قراءة النّص المنقول منه، وكيف يمكن للشخص العادي قراءة النص المنقول إليه؟ 6- ما هو المستوى الّلغوي الّذي يشكل معضلة بارزة في التّرجمة؟ النّتائج التّي توصّلت إليها الدّراسة تبيِّن أنّ النّصوص السياسيّة تسبب مشاكل حقيقيّة لدى طلبة الماجستير مستوى سنة ثانية. وهذه المشاكل تعزى إلى البلاغة السياسيّة وعدم إلمام الطّالب بالّلغة السياسيّة والثّقافة الأجنبيّة وكذلك عدم الاهتمام بتحقيق التّطابق ما بين النّص الأصليّ والمترجم على المستوى التداولي. ومن هنا فقد أظهر الطّلبة العديد من الأخطاء في التّرجمة وذلك بسب استخدامهم المرادف غير المناسب، وكذلك بسب لجوئهم إلى استراتيجيات غير مناسبة في التّرجمة مثل استراتيجية التّرجمة الحرفيّة أو الرّسميّة. إنّ نتائج الأطروحة تشير أنّ 27% فقط من ترجمات الطلبة هي ترجمات صحيحة، وهذا يعني أنّ هذه المشاكل جدّيّة وتستحق كثيرا من التّقصّي. إن الإخفاق في الترجمة لدى الطّلبة حَرَّفَ المعنى المقصود وأدّى إلى سوء فهم، وبالتّالي فإنّ الأطروحة توصي بإجراء مزيد من الدّراسات حول البلاغة السّياسيّة والتداولية للوصول إلى استنتاجات مُرضِية أكثر فيما يتعلّق بترجمة الخطاب السياسيّ.
Description
Keywords
Citation