Loss and Gain in the Translation of Songs from English into Arabic: The Case of Dubbed Animations

Thumbnail Image
Date
2014
Authors
Maysa’ Musleh Tahseen Musleh
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study tackles the issue of dubbing animation songs from English into MSA and ED. It depicts how the phonic and prosodic features together with their thematic value are transferred into the target song. It also spots some light on the translation of metaphors which have sound effects. This study, furthermore, presents the translation strategies used in the dubbing of animation songs. The analysis reveals that the balanced translation strategy is followed in the MSAD, and the semantic translation strategy is followed in the EDD. Dubbing animation songs from English into Arabic is feasible without compromising the meaning for the sake of form or vice versa. This is possible through the use of different compensation strategies: CIK, CIP, CBM, CBS, and CBV. In other words, it is not always true that when form and meaning are interrelated we approach a situation of untranslatability.
تتناول هذه الدراسة مسالة دوبلاج أغاني أفلام الكرتون من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية. وتصور كيف تم ترجمة الخصائص الصوتية والعروضية بين اللغتين. كما وتتطرق الدراسة هذه إلى ترجمة الاستعارة وخاصة تلك التي لها ميزات صوتية أو عروضية. وتعرض هذه الدراسة إستراتيجيات الترجمة التي اتبعت وأنواع التعويض التي استخدمت لتعويض الفقد في المعني و في الخصائص الصوتية. ومن خلال هذه الدراسة تم التوصل بأن الإستراتيجية المتبعة في دبلجة أغاني الرسوم المتحركة إلى اللغة العربية الفصحى هي balanced translation، أماsemantic translation تستخدم عند الدوبلاج إلى اللهجة المصرية. ومن خلال هذه الدراسة فقد تم التوصل إلى أن عملية دوبلاج أغاني أفلام الكرتون من الإنجليزية إلى العربية أمر ممكن دون أن ينتج خسارة على مستوى المعنى أو الصوت وذلك عن طريق استخدام استراتيجيات التعويض المختلفة. وبكلمات أخرى، فإن عملية الترجمة للنصوص حيث يترابط المعني والشكل أمر ممكن.
Description
Keywords
Citation