The Problem of Equivalence: The Translation into Arabic of Specialized Technological Texts

Thumbnail Image
Date
2013
Authors
Amani Bilal Mahmoud Ashqar
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study sheds light on the multi-faceted problem of translating English technological terminology into Arabic. The different realizations of the problem are manifested in the semantic gap in the ever-growing field of information technology, the inconsistency of available translations, other fossilized translations in dictionaries and late arabization efforts. These problems create a chance for the extreme usage for English transliterated terms. The purpose of this study is to demonstrate the way the change of the source text function and the recently-emerging expectations of the target audience affect the translator’s behavior in keeping the translated text comprehensible through providing functional translations. The initiating data for this study is of two types. The first is eighty-four online Arabic commercials promoting web services selected from the most visited websites (open access texts). The other text type is excerpts from a detailed website establishment proposal, a price quotation and a website agreement directed to non-specialized Arab company directors via email or fax (limited access texts). Professional translators were asked to translate the sample of limited access texts after being informed about the non-specialized knowledge of the target audience. Data collection also involves interviews with programmers as a possible source of information for the translators. Nord and Oweis were also interviewed to discuss the current complicated situation of technological translation and the possible strategies to be adopted to keep an uninterrupted flow of information. The study designated that the translator must be aware of the function of the open access texts (promotional texts) which is to attract the customer. Thus, it has been found that the most used type of equivalence is the transliterated equivalence as a result of its wide circulation. However, translation can possibly replace them in case sufficient efforts and follow up were exerted by the responsible institutions. On the other hand, the function of the limited access texts (informative texts) also guides the translator amongst possible choices. As long as the non-specialized audience is not interested in the exact rendering of the sophisticated terms, strategies such as: amplification, diffusion, explication, divergence, substitution, reduction provide a chance for the translator to provide the audience with simplified hints for understanding. Transliterated equivalents were also infrequently used where they enhance the target text usability. Whether the text is of open or limited nature, appropriateness and convenience for the commissioner gain priority over accuracy for the translator.
تلقي هذه الدراسة الضوء على الأوجه المتعددة لمشكلة ترجمة المصطلحات ذات العلاقة بحقل تكنولوجيا المعلومات إلى اللغة العربية. وتتمثل مشكلة البحث في غياب المصطلحات العربية الرديفة في حقل يشهد تطوراً يومياً، أو عدم الثبات في استخدام المصطلحات العربية المتاحة، أو تحجُّر المصطلحات التكنولوجية المترجمة في القواميس، بالإضافة إلى جهود التعريب المتعثرة. مما يتيح المجال واسعاً أمام استخدام الرسم اللفظي (النسخ الحرفي) للمصطلحات الإنجليزية إلى حد كبير. تهدف هذه الدراسة إلى توضيح الأثر الناجم عن تغيير وظيفة النص الأصلي عند نقله إلى اللغة العربية مستهدفاً جمهوراً مختلفاً، واختلاف توقعات الجمهور عن السابق على أداء المترجم في سعيه إلى بقاء النص المترجم مفهوماً من خلال تبني استراتيجيات الترجمة الوظيفية. وتنقسم عينة الدراسة إلى قسمين: القسم الأول: يتمثل في اختيار أربعة وثمانين إعلاناً إلكترونياً، نشرت في أكثر المواقع رواجاُ، وتمثل هذه العينة النصوص المتاحة للعامة. أما القسم الآخر فيتمثل في أجزاء من مقترح مفصل لإنشاء مواقع الكترونية، وعرض سعر لخدمة تطوير المواقع الإلكترونية، واتفاقية عمل موجهة لمدراء الشركات العرب من غير المتخصصين في مجال تكنولوجيا المعلومات عبر البريد الإلكتروني، أوالفاكس وتمثل هذه العينة النصوص محددة الوجهة. حيث قام مترجمون متخصصون بترجمة هذه النصوص، وقد أُخبروا بطبيعة الجمهور غير المتخصص في المجال التكنولوجي. كما تتضمن مرحلة جمع المعلومات مقابلات أجريت مع المبرمجين؛ كونهم مصدر معلومات محتمل للمترجمين. ويتضمن البحث مقابلة أُجريت مع كرستين نورد، وفائق عويس لمناقشة الوضع الحالي المعقّد للترجمة التكنولوجية والاستراتيجيات التي من الممكن اتباعها بحيث يصبح النص المترجم مفهوماَ وسلساَ. وأظهرت الدراسة ضرورة وعي المترجم لوظيفة الترويج للنصوص المتاحة للعامة في جذب الزبون. وفي هذا السياق، أظهرت التحليلات أن نقل المصطلحات التكنولوجية باستخدام الرسم اللفظي، هي الاستراتيجية الأكثر شيوعاً في مثل هذه النصوص نتيجة تداولها بهذا الشكل. وتجدر الإشارة إلى إمكانية استبدالها بالترجمة في حال توفرت الجهود الكافية والمتابعة الكفيلة لهذه الترجمة بالتداول والشيوع. من ناحية أخرى فقد أظهرت الدراسة أن وعي المترجم للوظيفة التوضيحية للنصوص المحددة الوجهة تمكن المترجم من اختيار المرادف المناسب . وطالما أن المتلقي غير معني بالترجمة الدقيقة للمصطلح التكنولوجي المعقد، فإن استراتيجيات الشرح و التوضيح توفرللمترجم فرصة تقديم الترجمة المبسّطة لضمان استيعابها.وقد استخدم الرسم اللفظي أحياناً في السياق الذي يعزز الاستفادة من النص المترجم . سواء كان النص متاحاً للعامة او محدد الوجهة، فإن مناسبتها للمتلقي أكثر أهمية من الدقة في الترجمة بالنسبة للمترجم.
Description
Keywords
Citation