Terminological Inconsistency in Medical Translation from English into Arabic

Thumbnail Image
Date
2013
Authors
Heba Shaji Sa’adeh Yaseen
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study tackles the problem of terminological inconsistency in translating English medical terms into Arabic, which is defined as the lack of consistency in the selection of terms or assigning different translations to the same SL terms throughout a text or across relevant texts. The purpose of the present study is to display how factors of terms usability and circulations, the type of the target audience and the context of translation have an important role in lessening terminological inconsistency to a large extent, and, hence, they should be taken into account when determining which type of equivalence should be used to serve as a translation for a single English medical term. The representative data were collected from seven Arabic and translated medical books, two medical dictionaries of Hitti’s and the Unified Medical Dictionary (UMD) and 35 drug package inserts (DPIs). Such data sources were chosen in an attempt to compare between the most successful type of translational equivalence in specialized vs. non-specialized contexts. Data collection also involved interviews with doctors in which valuable insights about the medical translation process from English into Arabic in general were obtained, and telephone interviews with Palestinian pharmaceutical companies in which a full description of the process of translating DPIs into Arabic was provided. Also, a questionnaire, targeting a sample of 100 Arab doctors in Nablus and Ramallah districts, was developed to measure the circulation of different types of equivalence for English medical terms in both contexts, i.e. communication among doctors and medical staff vs. doctor-patient interaction. The questionnaire also included an open question to give sample population the chance to present their attitudes toward translating medical terms into Arabic. The study has shown that there were five types of terminological inconsistency in relation to the three different types of equivalence, i.e. transliterated, arabized, and descriptive equivalences. It has been also found that the most used type of equivalence in specialized contexts was the transliterated equivalence while descriptive translations reported the highest rate of circulation in non-specialized contexts. Arabization reported low rates of use in both contexts. The study assessed the validity of the fourth and latest edition of UMD and has concluded and emphasized its usefulness as it serves as the closest official Arabic medical resource to everyday medical practices. The study has also concluded that approaches of medical translation into Arabic should not be prescriptive but rather descriptive and complying with the Arabic language structure if terminological inconsistency in medical Arabic is to be overcome.
تبحث هذه الدراسة في مشكلة غياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي من الإنجليزية إلى العربية. ويعنى بهذه المشكلة غياب الثبات في اختيار المصطلحات أو غياب الثبات في ترجمة المصطلحات الانجليزية ذاتها في النص العربي الواحد أو فيما بين النصوص العربية. و تهدف هذه الدراسة إلى إظهار الدور الهام الذي تلعبه مؤشرات استخدام المصطلح وتداوله وطبيعة الجمهور الذي يعتمد على ترجمة المصطلحات وكذلك سياق الترجمة وكيف لهذه المؤشرات أن تحد من ظاهرة غياب الثبات في المصطلح المترجم إلى حد كبير. لذا ينبغي أن تؤخذ جميعها في عين الاعتبار عند اختيار أي من المكافئات المختلفة كنظير عربي ناجح للمصطلح الطبي الانجليزي. جمعت البيانات من سبع كتب طبية عربية ومترجمة ومن المعجمين الطبيين حتي والموحد بالإضافة إلى 35 نشرة دوائية للمريض بهدف المقارنة بين انجح مكافئ في كلا السياقين المتخصص وغير المتخصص. وجمعت البيانات كذلك من إجراء مقابلات مع 4 أطباء حيث حصلت الدراسة على رؤية قيمة عن طبيعة الترجمة الطبية إلى العربية بشكل عام. كذلك اشتملت عملية جمع البيانات على مقابلات هاتفية مع الشركات الدوائية الفلسطينية للحصول على وصفٍ وافٍ لعملية ترجمة النشرات الدوائية للعربية. ثم طورت استبانه ووزعت على عينة الدراسة والتي شملت 100 طبيب عربي من منطقتي نابلس ورام الله. هدفت الاستبانه إلى قياس استخدام المكافئات المختلفة للمصطلحات الطبية الانجليزية حيث طلب من الأطباء المشاركين اختيار المكافئ العربي الذي يستخدمونه مع غيرهم من الأطباء وأفراد الطاقم الطبي عند استخدامهم العربية وكذلك المكافئ الذي يستخدمونه مع مرضاهم غير المتخصصين باعتباره النظير الأكفأ. وغطت الإستبانة أيضا توجهات الأطباء نحو عملية ترجمة المصطلح الطبي للعربية والترجمة الطبية العربية بشكل عام. أظهرت الدراسة أن هناك خمسة أشكال لغياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي للعربية فيما يتعلق بأنواع المكافئ العربي الثلاثة,أي المكافئ الإستعاري, والمكافئ المعرب, والمكافئ الوصفي. وقد اتضح أن المكافئ الأكثر استخداما في السياق الطبي المتخصص هو المكافئ الإستعاري في حين سجل المكافئ الوصفي أعلى نسبة تداول في السياق الطبي غير المتخصص.أما بالنسبة للمكافئ المعرب فقد كانت نسب استخدامه قليلة في كلا السياقين. وقامت الدراسة أيضا بتقييم مدى نجاح النسخة الرابعة والأحدث من المعجم الطبي الموحد وخلصت إلى اعتمادها انجح مورد رسمي للطب في العربية باعتبارها الأقرب إلى ما يتداوله الأطباء في ممارساتهم الطبية اليومية. وخلصت الدراسة أيضا إلى أن حل مشكلة غياب الثبات في ترجمة المصطلح الطبي للعربية يكمن في أن تكون توجهات الترجمة الطبية للعربية مستقاة مما هو متداول وفي ظل تركيب اللغة العربية لا أن تكون إلزامية في فرضها استخدام ترجمات معينة على الأطباء.
Description
Keywords
Citation