Markedness Theory as it Relates to Word Order in Translation between English and Arabic

Thumbnail Image
Date
2004
Authors
Ibrahim Mohammed Salem Battat
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study deals with the problem of markedness in translation between English and Arabic. The two languages differ in word order and in the relative degree of freedom in word order because Arabic is an inflectional language. Such differences create problems to translators between the two languages. A sequence in one language may not have the same meaning of a sequence in the other language although both sequences have identical word order. The Arabic sentence المعلمُ مسحَ اللوحً    does not mean “The teacher cleaned the board,” although both sentences have identical word order.  The English translation does not account for the marked meaning signalled in the Arabic sentence by bringing the agent to front position before the verb. <p class="MsoBodyText" style="text-justify: kashida; margin: 6pt 0in 0pt; text-indent: 28.35pt; line-height: 25pt; text-align: justify; text-kashida: 0%">The problem of accounting for markedness in translation is approached at the sentence level between Classical Arabic and Modern Standard English.  The unmarked (canonical) word order and the marked word order in Arabic are approached and justified in terms of the theory of the strength of the activity of agency in Arabic.  This study also includes ways of signalling emphasis and markedness in Arabic.  A distinction is made between information structure and syntactic structure of English in terms of the Hallidayan approach and the functional sentence perspective of the Prague School.  Marked word order in English is approached in terms of the degree a component has on the scale of communicative dynamism.  A distinction between correct and incorrect word orders in English is made in terms of phrase structure rules. <p class="MsoBodyText" style="text-justify: kashida; margin: 6pt 0in 0pt; text-indent: 28.35pt; line-height: 25pt; text-align: justify; text-kashida: 0%">This study includes recommendations for researchers to study other factors that affect word order in English and Arabic.
تركز هذه الدراسة على موضوع التقديم والتأخير في الترجمة بين اللغتين الإنجليزية والعربية حيث تختلف هاتان اللغتان في ترتيب الكلام في الجملة وفي الحرية النسبية في التقديم والتأخير. ويعود هذا الاختلاف بين اللغتين إلى كون اللغة العربية لغة معربة. يسبب الاختلاف في ترتيب الكلام بين اللغتين والاختلاف في الحرية النسبية في التقديم والتأخير مصاعب للمترجمين بين اللغتين، فقد لا يكون لجملة في إحدى اللغتين نفس المعنى لجملة في اللغة الأخرى رغم تطابق ترتيب الكلمات في الجملتين، فعلى سبيل المثال، الجملة العربية "المعلم مسح اللوح." لا تعني تماماً الجملة الإنجليزية “The teacher cleaned the board.” رغم تطابق ترتيب الكلمات في الجملتين، حيث أن الترجمة الإنجليزية لا تراعي تقديم الفاعل قبل الفعل في الجملة العربية ليصبح الفاعل مبتدأ الجملة لا فاعلا للفعل. تعالج هذه الدراسة قضية التقديم والتأخير في الترجمة بين اللغتين على مستوى الجملة بين اللغة العربية الفصحى واللغة الإنجليزية الفصحى المعاصرة. وتشمل هذه الدراسة توضيحا للترتيب الطبيعي للكلمات في الجملة العربية والتقديم والتأخير فيها حسب نظرية قوة العامل في اللغة العربية. كما تحتوي هذه الدراسة على أساليب التوكيد والتقديم والتأخير في اللغة العربية. أما بالنسبة للغة الإنجليزية، فتشمل هذه الدراسة تمييزا بين التركيب المعنوي والتركيب البنائي حسب منهج Halliday ومنهج مدرسة براغ المسمى بالمنظور الوظيفي للجملة، حيث يعامل التقديم والتأخير حسب الدرجة التي تحتلها الكلمة في الجملة الإنجليزية في سلم فاعلية الاتصال. كما يجري في هذه الدراسة تمييز بين الترتيب الصحيح وغير الصحيح للكلمات في الجملة الإنجليزية حسب القواعد البنائية للعبارات. وتشمل هذه الدراسة تطبيقات عملية على ترجمة بعض الأحاديث الشريفة، وتوصيات للمترجمين والباحثين بدراسة العوامل التي تؤثر على التقديم والتأخير في اللغتين العربية والإنجليزية.
Description
Keywords
Citation