Managing and Emotiveness in the Production and Translation of Ideology: A Case Study of the Israeli Incursion into Gaza (2006)

Thumbnail Image
Date
2007
Authors
Ahmad Abdul Kareem Mustafa Ali
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study is aimed at exploring the implications and applications of two text-linguistic notions: ''managing'' and ''emotiveness with special reference to the production and translation of sensitive news texts. It shows how Israeli media writers use various manipulative strategies in reporting the Israeli incursion into the Gaza Strip in 2006. Additionally, and more significantly, the study explores the ways translators approach sensitive news reports loaded with ideological content and news media norms to redraw the ideological map impinged in translated media discourse. For the purpose of analysis, three main news articles along with many sample texts are extracted from two Israeli newspapers, namely: Haaretz and the Jerusalem Post (2006). The data is analyzed in accordance with discourse analysis approaches (de Beaugrande and Dressler 1981, Brwon and Yule 1983, Basil Hatim 1990, 1997). As far as translation is of interest, the researcher has designed three content-based questionnaires of each fifteen copies were distributed as translation assignments to Palestinian students enrolled in the MA Program of Applied Linguistics and Translation at An-Najah National University in Nablus. The questionnaires contain three news articles in the English version (from Haaretz & The Jerusalem Post, 2006). In two of the articles, the commission is to translate the text for Al-Quds paper. The purpose is to test which parts of the text are most nervous and to describe the translation strategies employed. The first text was left non-contextualised to determine whether translators abide by or depart from the linguistic features of the ST. The thesis consists of five chapters: chapter one includes the introduction, methodology, organization of the study and review of related literature. Chapter two, negotiating text type in translation, focuses on the translation of hybrid texts and compares the translation with the original. Chapter three presents thematic structures and their effects on translation. It discusses the various norms of staging discourse, such as information structure, headline, passive vs. active, markedness and source quoting. It also compares the staging norms Al-Quds paper employs with translated target samples. Chapter four examines the ideological components that mark sensitive texts. It investigates the translation strategies employed in turning texts of sensitive nature into the TT. It also compares emotive sensitive lexis in the TT with those that appear in Al-Quds paper.
هدفت الدراسة إلى التعرف على حيثيات مفهومين لغويين هما التصرف والعاطفية واثر هما على إنتاج نصوص إخبارية ذات مواقف ساخنة وترجمتهما إلى اللغة العربية. حيث تظهر الدراسة طرق التلاعب بالألفاظ التي يوظفها الأعلام الإسرائيلي في نقل أحداث الاجتياح الإسرائيلي لقطاع غزة. كما وهدفت الدراسة إلى معرفة الاستراتيجيات التي يوظفها المترجمون في التعامل مع النصوص الإخبارية التي تحتوي على الفكر الأيديولوجي بالإضافة إلى القواعد المتبعة في ترجمة الخطاب الإعلامي المسوق بالأيديولوجية. <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 12pt; text-indent: 36pt; line-height: 28pt; text-align: justify; text-kashida: 0%">ولتنفيذ أهداف الدراسة, تمّ تحليل ثلاثة مقالات إخبارية بالإضافة إلى بعض العينات من جريدتين إسرائيليتين: هارتس وجروسلم بوست ( النسخة الإنجليزية) لعام 2006. تمّ تحليل المادة الإخبارية استنادا إلى النظرية البلاغية التي يحتويها النص الإخباري من حيث سرد الخبر بموضوعية أو الانتقال من سرد الخبر إلى مناقشته من ناحية جدلية ( باسل حاتم 1990/1997). كما وتم تحليل المادة الإخبارية بناء" على نظريات تحليل الخطاب التي اقترحها كل من ( بوجرندي و درسلر 1981, براون و يول 1983,مايكل هلدي 1976 ). لقد تطرق هؤلاء إلى دراسة تسلسل الخطاب ودوره في التأثير على القارىء.</p> <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 12pt; text-indent: 36pt; line-height: 28pt; text-align: justify; text-kashida: 0%">وفيما يتعلق بالترجمة, قام الباحث بتصميم استبيان تمّ فيه توزيع ثلاثة نصوص إخبارية من صحيفتي هارتس و جروسلم بوست ( النسخ الإنجليزية) حول موضوع الاجتياح الإسرائيلي لقطاع غزة (2006) على 15 طالبا فلسطينيا يدرسون في برنامج التطبيقات اللغوية والترجمة في جامعة النجاح الوطنية في مدينة نابلس ليتم ترجمتها إلى اللغة العربية, وبهذا الخصوص تم تحديد الغرض من الترجمة في نصين إخباريين ليتم نشرهما افتراضيا في جريدة القدس. فالهدف من الترجمة هو معرفة النقاط الحساسة في النصين واستراتيجيات الترجمة التي تمّ استخدامها في نقلهما إلى العربية, بينما تركت الحرية للمترجم في النص الآخر وذلك لمعرفة مدى التزام المترجم بحيثيات النص الأصلي. تقع الرسالة في أربعة فصول: أولها تشتمل على المقدمة, منهج البحث المعمول به, ترتيب فصول الرسالة وما ذكره اللغويون والمترجمون عن إدارة الخبر الصحفي ونقله إلى لغة أخرى. ويعرض الفصل الثاني بناء النص وتأثير ذلك على الترجمة ويناقش قواعد تسلسل كتابة الخبر الصحفي مثل بناء المعلومات, العنوان, المبني للمجهول والمعلوم والصدارة في الكلام. كما وتمّ مقارنة قواعد تسلسل كتابة الخبر الصحفي التي توظفها جريدة القدس مع  عينات من النصوص المترجمة. ويدرس الفصل الرابع المكونات الفكرية التي تميز نص إخباري ذو حساسية عالية, حيث يبحث في استراتيجيات الترجمة التي تمّ توظيفها في تحويل مثل هذه النصوص إلى اللغة المستهدفة. كما تمّ مقارنة المفردات العاطفية الحساسة المنقولة إلى اللغة الثانية بتلك التي تستخدمها جريدة القدس, ويبين الفصل الأخير نتائج وتوصيات الدراسة.
Description
Keywords
Citation