Translating Postmodern Literary Terminology into Arabic

Thumbnail Image
Date
2009
Authors
Nezar Assa'd
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The study examined the strategies of translating English occurrences of deconstructive terminology into Arabic. To this end, Deconstruction as a thought and practice was introduced- evoking implications to translation theory. Deconstruction applications in Arabic were reviewed along with examples from Arabic literary criticism. The study took the relevant terms from Jacques Derrida’s works. Taking only professional translators, the study considered the Arabic different translations of these terms. A comparison was drawn between the terms and their Arabic translations. The translations were, then, studied and analyzed-focusing on the strategies utilized. Results showed that there is a wide divergence between the various translations. The fact that some renderings are somewhat intelligible enough and others are dissatisfying is attributed to whether the term in question was studied in its cultural context. Most of the renderings, however, accounted for at least one of the meanings each term abounds with. Interpretation as a translation strategy was found to be the most convenient procedure in dealing with Derrida’s terms. This strategy requires giving an equivalent and glossing it with as much information as possible.
بحثت هذه الدراسة إستراتيجيات ترجمة المصطلح التفكيكي إلى اللغة العربية. وتحقيقا لهذه الغاية، قامت الدراسة ببحث التفكيكية بشقيها النظري و التطبيقي و أثر ذلك على نظرية الترجمة. وقد قامت الدراسة باستعراض النماذج التفكيكية باللغة العربية مع أمثلة من النقد الادبي. قام الباحث بجمع المصطلحات ذات الصلة من أعمال المفكر الفرنسي جاك دريدا، و من ثم قام بجمع ترجمات هذه المصطلحات الى اللغة العربية، ثم قام بإجراء مقارنة من حيث المعنى بين المصطلح الاصلي و ترجماته. بعد ذلك، تمت عملية الدراسة التحليلية، مع التركيز على الاستراتيجيات المستخدمة. و قد أظهرت النتائج أن هناك تباينا كبيرا بين الترجمات المختلفة، و هذا التباين يعزى الى حقيقة أن بعض هذه الترجمات قامت بدراسة المصطلح في سياقه الثقافي و بعضها الاخر أهمل هذا الجانب. ومع ذلك، يبدو جليا أن كل مصطلح مترجم حمل في ثناياه على الاقل معنى واحدا من المعاني التي يزخر بها المصطلح الاصلي. أخيرا، وجدت الدراسة ان "التفسير" باعتباره استراتيجية من استراتيجيات الترجمة هو الأنسب في التعامل مع المصطلحات التفكيكية. و هذه الاستراتيجية تقتضي إيجاد المصطلح المناسب، و من ثم ردفه بأكبر قدر ممكن من المعلومات.
Description
Keywords
Citation